
大寶伏藏TD1025སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་རྟ་མཆོག་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མཆོག་སྙིང་ཐིག །ཆོག་བསྒྲིགས།
26-46-1a
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་རྟ་མཆོག་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མཆོག་སྙིང་ཐིག །ཆོག་བསྒྲིགས།
༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཕྲིན་ལས་དང་དབང་བསྐུར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་རྟ་མཆོག་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
26-46-1b
ན་མོ་གུ་རུ་ས་རཱ་ཧ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ། དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་དབང་མཛད་པ་དེར། །བཏུད་ནས་སྙིང་ཐིག་སྙིང་པོའི་བཅུད། །ལག་ལེན་ངེས་པའི་གལ་མདོ་དགོད། །སྙན་བརྒྱུད་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡིག་ཆ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱང་བུ་དང་དབང་གི་ལས་རིམ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ། གཤོམ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་དབང་བསྐུར་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་དང་དེར་དགོས་པའི་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བཀོད། ཚོགས་མཆོད་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་དཀྱུས་ཙམ་ལ་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྟེགས་བུའི་སྟེང་སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམ། བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་དམ་རྫས་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་འདུ་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་དངོས་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །སྔོན་འགྲོ་ལ་བདུན་གྱི། དང་པོ་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། བླ་མ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་
26-46-2a
སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་སྒོ་གསུམ་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་མོས་ལ། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ འགག་མེད་སྣང་བའི་ཕྱག་རྒྱར་བཞེངས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀར༔ རང་ངོ་ཤེས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྨོན་འཇུག་གི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བློས༔ རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བར་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ༔ 
26-46-2b
གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི༔ དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་གེགས༔ ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས༔ མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས༔ དག

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1025《聲傳馬 श्रेष्ठ क्रीडा हृदय（snyan brgyud rta mchog rol pa'i snying thig）》之事業及灌頂合集讀誦本名為《令馬 श्रेष्ठ 喜悅之笑聲》。聲傳馬 श्रेष्ठ 心滴。儀軌彙編。
那摩 咕噜 萨ra哈 雅 希ri耶 (Namo guru sarahaya shriye)。
以大權自在的威光，統攝輪涅一切，
頂禮彼尊後，撰寫心滴精要，實修之決定性關要。
關於聲傳馬 श्रेष्ठ 心滴，近需之儀軌文，分為事業之目錄及灌頂之次第二者。首先是事業之次第，陳設：於修誦及灌頂之時，各需之依物及用具皆備妥。薈供等一般事業，於依物前之供台上陳設藥、朵瑪、血、二水、供品等。備妥驅魔朵瑪、薈供之誓物等事業所需之物。事業正行分三：前行、正行、後行。前行有七支。首先是前行之傳承祈請文，先皈依：於上師馬 श्रेष्ठ 之壇城遍滿虛空之
眼前，自他一切有情以三門無別之方式皈依。ཨ༔ (Om) 從無生之法界中，顯現無礙之幻化，於大 पावर 馬 श्रेष्ठ 黑嚕嘎 (Heruka)，以自識自性而皈依。念誦三遍。第二是發菩提心：憶念發願及行入之義。ཧཱུྃ༔ (Hum) 對於未證悟如是本性法界之有情，以大悲心，藉由二次第甚深瑜伽，發殊勝心，度脫三界。念誦三遍。第三是積聚資糧：ཧོ༔ (Ho) 金剛上師 佛陀吉祥，於三時安住，我頂禮，成為依怙三寶之福田，
以無二之心而皈依，以實物及意幻變現之清淨供品祈請享用，斷除成就甘露之障礙，懺悔一切罪行，隨喜十方三輪清淨之法，對於無執著之行境隨喜，祈願。

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD1025 'The Compiled Reading Text of the Activities and Empowerment of the Whispered Transmission, the Heart Drop of the Supreme Steed's Play, Called 'The Laughing Sound that Pleases the Supreme Steed'. Whispered Transmission, Heart Drop of the Supreme Steed. Ritual Compilation.
Namo guru sarahaya shriye.
With the glory of great power and mastery, dominating all of samsara and nirvana,
Having prostrated to that one, I will write down the essence of the Heart Drop, the decisive key points for practice.
Regarding the Whispered Transmission, the Heart Drop of the Supreme Steed, the nearly needed ritual text is divided into two parts: the catalog of activities and the order of empowerment. First, the order of activities: Arrangement: During the recitation and empowerment, all necessary supports and implements are fully prepared. For general activities such as Tsog offering, on the platform in front of the supports, arrange medicine, Torma, Rakta (blood), two waters, offerings, etc. Prepare the obstacle-removing Torma, the Samaya substances for the Tsog, and other items needed for the activities. The actual activities are divided into three parts: preliminaries, main practice, and subsequent activities. The preliminaries have seven branches. First, the preliminary transmission prayer, first taking refuge: In front of the mandala of the Lama Supreme Steed pervading the sky,
Myself and all other sentient beings take refuge in the same way through the three doors. Ah! From the unborn Dharmadhatu, arise the unobstructed manifestations. In the glorious Maha Heruka Supreme Steed, I take refuge by recognizing my own nature. Recite three times. Second, generating Bodhicitta: Remembering the meaning of aspiration and engagement. Hum! For sentient beings who have not realized the Dharmadhatu of suchness, with great compassion, through the profound yoga of the two stages, I generate the supreme mind to liberate the three realms. Recite three times. Third, accumulating merit: Ho! Vajra Master, Buddha Glorious, abiding in the three times, I prostrate, becoming the field of merit for relying on the Three Jewels,
I take refuge with a non-dual mind, and I pray that you accept the pure offerings transformed by real objects and imagination. I confess all misdeeds that obstruct the flow of Siddhi, and I rejoice in the pure Dharma of the three wheels of the ten directions. I rejoice in the practice without attachment, and I pray.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་མེད༔ རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ བདེ་གཤེགས་དབང་ཕྱུག་སེམས་ཅན་ལ༔ དགོས་པ་གསུམ་ཕྱིར་ལུས་འབུལ་ལོ༔ ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ༔ ལན་གསུམ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། བཞི་པ་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་ལ་ཆབ་བྲན། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་སྣོད་རྣམས་སུ་ཁཾ་ལས་གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སོ་སོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཞིན་དུ་འཆར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་བགེགས་བཀུག །སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་སོགས་ནས། ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ གསང་བ་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བགེགས༔ གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོ་ལོངས༔ རང་རང་གནས་སུ་མྱུར་དུ་དེངས༔ ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་ཡུངས་ཐུན་
26-46-3a
སོགས་ཀྱིས་བསྐྲད། ལྔ་པ་མཚམས་གཅད་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཕྱི་སྣོད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ ནང་བཅུད་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ༔ སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་དབྱིངས༔ གཟུང་འཛིན་བགེགས་ཚོགས་མཚམས་གཅད་དོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་གསལ་ལ་བརྟན་པར་བསྒོམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབ་པ་ནི། མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་སྤོས་རོལ་དབྱངས་སྙན་གྱིས་བསྐུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་བཅུད་ཆེན་ཕོབ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། བདུན་པ་མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྣོད་དུ་རིག་པའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི༔ འཕེལ་འགྲིབ་བྲལ་བའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བདུན། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨ༔ རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་གདངས༔ འགག་མེད་ཟང་ཐལ་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ རོལ་པ་
26-46-3b
ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པས༔ ཁམས་གསུམ་སྟོང་ཞིང་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ རྒྱུ་ལས་ཨེ་ཡ

【现代汉语翻译】
无垢四边之垢染，生起圆满菩提心。
为利乐逝者有情众，为三要故我献身。
累世所积诸业力， جمع 聚为菩提大资粮。
（念诵三次）。念诵 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，观想会供圣众融入自身。
第四，驱逐魔障：于魔障食子上洒水，念诵 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ 以净化。
于空性中，从 བྷྲཱུྃ་ 字生出与自身心意相符的器皿，其中从 ཁཾ་ 字生出具足五妙欲的朵玛，如其各自所用。
念诵 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ 三次以加持。念诵 སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 召请魔障。从 སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ 等开始，念诵 ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།
念诵虚空藏咒和手印三次以回向。 ཧཱུྃ༔ 此三界中无论谁，于秘密修持作障碍，朵玛妙欲如海享，速回各自之本处！
如是下令。念诵 ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ 等忿怒咒语，以乐器、芥子等驱逐。
第五，设结界： ཧྲཱི༔ 外器皆为金刚帐，内情皆为饮血尊，心性本初无生界，断绝能取所取魔！
念诵 ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔，观想护轮清晰稳固。
第六，降临加持：以虔诚恭敬、殷切祈请、焚香奏乐等迎请。 ཧཱུྃ༔ 从不可见自性法界宫殿中，从明觉妙力所显之坛城，大权马王嬉戏之诸尊众，请降临于此，请安住于此，赐予加持与灌顶，将修持之物转化为大能量，赐予所有殊胜与共同成就！
念诵 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，观想身语意之加持融入自身、处所及资具。
第七，加持供品： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ 于法界器皿中，明觉精华，如妙欲之海，云雾般涌现，广大供养之手印，显现为无增无减之庄严！
念诵 ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔。
第二，正行分七：第一，生起誓言尊： ཨ༔ 马头明王即如是，无作无饰本然性，无缘大悲胜妙音，无碍通透任运显，大乐之神变中，因之种子字 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），红色，伴随咒语之音声，三界消融于空性中，从因生出 ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字。

【English Translation】
Without the defilement of the four extremes, generate the perfect Bodhicitta.
For the sake of sentient beings, the departed Sugatas, I offer my body for the sake of the three necessities.
May all the actions of countless lifetimes be gathered and dedicated to the great enlightenment.
(Recite three times). Visualize the assembly of offerings dissolving into oneself with the mantra ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ.
Fourth, dispelling obstacles: Sprinkle water on the obstacle offering. Purify by reciting རྃ་ཡྃ་ཁྃ་.
From emptiness, from the syllable བྷྲཱུྃ་, arise vessels that accord with one's own mind, and from the syllable ཁཾ་, arise the ḍoma endowed with the five desirable qualities, each according to its respective use.
Bless by reciting ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ three times. Summon the obstacles by reciting སརྦ་བྷཱུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ. From སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་, recite ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལྱ་དི་སྭཱ་ཧཱ།
Dedicate by reciting the mantra and mudra of the Treasury of Space three times. ཧཱུྃ༔ Whoever in these three realms may cause obstacles to secret practice, enjoy this ocean of desirable offerings and quickly depart to your respective places!
Thus command. Expel with wrathful mantras such as ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་, music, mustard seeds, etc.
Fifth, setting boundaries: ཧྲཱི༔ The outer world is entirely a vajra tent, the inner essence is a play of blood-drinking deities, the nature of mind is primordially unborn, cut off the grasping and the grasped, the hosts of obstacles!
Meditate on the protective circle being clear and stable by reciting ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔.
Sixth, bestowing blessings: Invoke with devotion, fervent supplication, incense, and melodious music. ཧཱུྃ༔ From the palace of the invisible, self-existing realm, from the mandala that arises from the play of awareness, the assembly of powerful Hayagriva deities, come here, abide here, bestow blessings and empowerments, transform the substances of practice into great energy, grant all supreme and common accomplishments!
Recite ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, and imagine all the blessings of body, speech, and mind dissolving into oneself, one's place, and one's possessions.
Seventh, blessing the offering substances: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ In the vessel of the realm of reality, the essence of awareness, like a cloud radiating an ocean of desirable qualities, the great mudra of offering arises as an ornament free from increase and decrease!
Recite ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔.
Second, the main part in seven: First, generating the Samaya Being: ཨ༔ Hayagriva, the king, is just as he is, unmade, uncorrupted, the innate nature, the supreme sound of compassion without object, unobstructed, transparent, and all-pervasive. From the magical display of great bliss, the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: 啥), red, together with the sound of the mantra, the three realms dissolve into emptiness, and from the cause arises the syllable ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: 诶).

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ༔ འཕྲོས་པས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྟེང་༔ རི་རབ་སྟེང་དུ་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ དབང་ཆེན་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ དེ་དབུས་ཟླ་གམ་འབར་བའི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ནི༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཞལ་དང་ལྡན༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་གདོང་པས་མཚན༔ སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རོལ་པའི་ཕྱག༔ པདྨ་རིན་ཆེན་རལ་གྲི་དང་༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དབྱུག་ཏོ་གདེངས༔ སྦྲུལ་དང་སྙིང་ཕྲེང་གཡས་ན་བསྣམས༔ ཐོད་ཁྲག་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་དང་༔ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མདའ་དང་གཞུ༔ སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གཡོན་ན་བརྗིད༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀུན་རྫོགས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ དམར་སྨུག་པདྨ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཉམ་སྦྱོར་བརྐྱང་བསྐུམ་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཕུང་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ ཚོགས་དྲུག་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཁམས༔ ཉོན་མོངས་བཅུ་དྲུག་མཐའ་བཞིའི་ལྟ༔ རྣམ་དག་ཁམ་རྒྱ་དམུས་ལོང་དང་༔ ཁྱི་སྤྱང་སྒོ་མའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད༔ དགོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གསུང་མཆོག་གིས༔ འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་
26-46-4a
འདར་ཞིང་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཐུགས༔ མཁའ་ལ་ཉི་གསལ་འོད་བཞིན་ཁྱབ༔ ཅེས་གཙོ་བོ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བྱ། གཉིས་པ་རྒྱས་གདབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྫོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ སྐུ་ལྔ་ཡོངས་རྫོགས་མཆོག་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧྲཱི༔ མགོན་པོ་ཀུན་གཤེགས་སྙིང་རྗེའི་བདག༔ རྟ་མཆོག་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ལྷ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཧྲཱིཿཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ བཞི་པ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧོ༔ བྱམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པས་རྟེན་དང་བསྲེ༔ དགའ་བའི་སྒྲོག་གིས་རོ་མཉམ་བཅིང་༔ བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ལྔ་པ་མཆོད་པ་ནི། ཧོ༔ རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་ན་མེད༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་རོལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དྲུག་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐབས་མཆོག་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ༔ ཤེས་རབ་པདྨ་གཟི་ལྡན་ཡུམ་དང་སྦྱོར༔ གཉིས་
26-46-4b
མེད་སྤྲུལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འ

【现代汉语翻译】
嗡 班 兰 苏。从其散发出的光芒，层层叠叠地显现出诸元素，在须弥山顶中央，是具足一切特征的护轮。其中心是威权自在的宫殿，在宫殿中央，是燃烧的月轮，月轮之上是莲花、日月和龙族、罗刹。从“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”中生出马头明王，以妩媚、雄伟、可怖之身，具足五种智慧之面容，以金刚马首为标志。十六空性在其手中舞动，手持莲花、珍宝、宝剑，以及铁钩、绳索、木杖。右手拿着蛇和心串，左手拿着颅碗、法轮、木杵，以及铁链、铃铛、箭和弓，威震千百万世界。圆满了光辉和尸陀林的一切装束。明妃是光芒四射的莲花，呈红色，手持莲花和颅碗。以双运、伸展、弯曲的姿势，安住于智慧火焰之中。三十二脉，十六烦恼，四边之见，清净的食肉鬼众、盲人，以及犬、狼、守门神等，都圆满于大威德金刚的身坛城之中。化现种种形象，时而舒展，时而收摄，以欢笑、斥责、猛烈的殊胜语，震动三界。
以慈悲、威严和寂静之心，如空中明亮的太阳般照耀一切。如上所述，观想主尊及其身坛城中的诸神，并安住于光明、稳固、清净的三摩地中。接下来是加持和灌顶。在顶轮、喉轮、心轮处，分别有嗡、啊、吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽)，圆满了金刚三身的体性。以菩提心的甘露之水，圆满了五身，并获得殊胜灌顶。嗡 啊 吽。舍 嗡 昌 吽 阿。接下来是迎请智慧轮。舍！ 怙主，一切逝者的慈悲之主，马头明王，以种种形象示现的本尊，以及主尊眷属和化身，请以慈悲力降临于此。舍 诃 雅 智 瓦 诶 阿 惹 利 杂。接下来是使誓言尊与智慧尊无二无别地安住。 吼！ 以慈爱的铁钩，触动其心续，以慈悲的绳索，与所依物融合，以欢喜的锁链，束缚为同一滋味，以平等舍的铃铛，生起智慧。 杂 吽 班 吼 萨 玛 雅 斯 瓦 哈。接下来是供养。 吼！ 金刚大乐，外内秘密无上供品，普贤供云，在无二的境界中享受。 嗡 舍 班 杂 惹 嘎 萨 瓦 布 杂 麦 嘎 阿 吽。 玛 哈 班 杂 阿 弥 达 惹 嘎 达 巴 林 达 喀 喀 嘿。接下来是赞颂。 吽！ 以殊胜方便大乐金刚马头明王，与智慧莲花光辉明妃双运，无二化身如海云般。

【English Translation】
Om Bam Lam Sum. From the emanating light, the elements are stacked upon each other, and on top of Mount Meru, in the center of the protective circle, is the perfectly characterized great and powerful palace. In the center of that is a blazing moon disc, and upon the lotus, sun, moon, and the klu and srin, from Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) arises Hayagriva, who is enchanting, heroic, and terrifying. He possesses five wisdom faces, marked by a vajra horse face. His hands play with the sixteen emptinesses, holding a lotus, jewel, and sword, as well as an iron hook, lasso, and staff. In his right hands, he holds a snake and a garland of hearts, while in his left, he holds a skull cup, wheel, wooden club, iron chain, bell, arrow, and bow, majestic over a thousand worlds. He is complete with glory and charnel ground attire. The consort is Padma Zildenma, radiant with lotus light, red-brown, holding a lotus and skull cup. With postures of coition, stretching, bending, and throwing, she stands in the midst of a fire of wisdom. The thirty-two channels of the six aggregates, the sixteen defilements, the four extreme views, the pure ghoul assembly, the blind, and the assemblies of dogs, wolves, and gatekeepers, are all perfected within the expanse of the glorious great body. Emanating various forms, sometimes expanding and sometimes contracting, with laughter, scolding, and fierce supreme speech, he shakes and moves the three worlds.
With a heart of compassion, ferocity, and peace, he pervades like the clear sun in the sky. Thus, visualize the main deity and all the deities in the body mandala, and abide in the samadhi of clarity, stability, and purity. Secondly, the empowerment of blessing: At the crown, throat, and heart, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum) are perfected as the essence of the three vajras. With the nectar of bodhicitta, the supreme empowerment of the complete five kayas is bestowed. Om Ah Hum. Hrih Om Tram Hum Ah. Thirdly, invoking the wheel of wisdom: Hrih! Protector, lord of compassion of all the gone ones, Hayagriva, deity who plays in various forms, along with the main retinue and emanated emanations, come to this place by the power of compassion! Hrih Ha Ya Gri Wa E Ah Ralli Ja. Fourthly, requesting the samaya and wisdom beings to dwell inseparably: Ho! Arouse the mindstream with the hook of love, blend with the support with the lasso of compassion, bind as one taste with the chain of joy, generate wisdom with the bell of equanimity! Dza Hum Bam Hoh Samaya Tvam. Fifthly, offering: Ho! The great vajra enjoyment, outer, inner, secret, unsurpassed offerings, clouds of Samantabhadra's offerings, enjoy in the non-duality of objects and senses! Om Shri Vajra Raga Sarva Puja Megha Ah Hum. Maha Pancha Amrita Rakta Balimta Kha Kahi. Sixthly, praising: Hum! Supreme method, great bliss, Vajra Hayagriva, king, united with the wisdom lotus radiant consort, inseparable emanations like clouds of the ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲོ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པའི་སྐུ༔ དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དུ༔ ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ འོད་དམར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ ཞེས་བཟླ། གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དང་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། ལུགས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་གཏང་དགོས་པས་མངོན་རྟོགས་བསྡེབ་ལུགས་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་སྦྱར་དགོས་ཀྱང། འདིར་ཞར་བྱུང་ཙམ་ལ། ཚེ་རྫས་སོགས་མདུན་རྟེན་ཡོད་ན། བདག་མདུན་ཅེས་དང་། མེད་ན། བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ ཧི་ཧིའི་
26-46-5a
དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ལྕེ་སྤྱང་སོགས༔ ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ ཚེ་བཀུག་བྱིན་བསྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཞེས་པས་ལྷར་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་རླུང་ལྟར་བརྡོལ༔ ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ རིག་པ་རང་ཤར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཙོ་འ

【现代汉语翻译】
ཕྲོ༔ དབང་ཆེན་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向伟大的圆满之神致敬和赞美！
བདུན་པ་བཟླས་པ་བྱ་བ་ལ་ཛཔ྄་དགོངས་ནི། 第七个是关于念诵的，关于Japa（梵文，天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：诵经）的意图是：
རང་བྱུང་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས༔ 自生光明之心的法界中，
ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་གཟི་ལྡན་ཡུམ༔ 智慧本母，光辉灿烂的佛母，
རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་སྤངས་པའི་སྐུ༔ 舍弃了装饰和法器的身形，
དྭངས་གསལ་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན༔ 具有清澈光明的自性。
དེ་ཡི་ཙིཏྟའི་གུར་ཁང་དུ༔ 在那 चित्त（梵文，天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的帐篷里，
ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ 日轮之上的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）被咒语环绕，
འོད་ཟེར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་འཕྲོས༔ 光芒如供养的云朵般散发，
རྒྱལ་བ་མཉེས་མཆོད་འགྲོ་ཀུན་གྱི༔ 令诸佛欢喜，供养一切众生，
སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་བཅས་པ་སྦྱངས༔ 清净二障及其习气，
སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས༔ 将所有器情世界都摄为己用，
འོད་དམར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བསྒོམ༔ 观想红色光芒炽盛燃烧。
ཞེས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས། 如此专注于观想的显现和收摄，
ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ 念诵：嗡 呼噜呼噜 诶 阿 惹利 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） ཛ༔
ཞེས་བཟླ། 如此念诵。
གྲངས་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་གོ 数量是十一俱胝（一俱胝等于一千万）。
ཐུན་མཐར་ཁ་སྐོང་དང་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་སྤྱི་ལྟར་འབུལ། 在每座结束时，像通常一样献上补缺、忏悔、供养和赞颂。
ལུགས་འདིར་ཚེ་སྒྲུབ་ཆེད་དུ་བྱེད་ན་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་གཏང་དགོས་པས་མངོན་རྟོགས་བསྡེབ་ལུགས་སོགས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ཕྲིན་ལས་ཚང་བར་སྦྱར་དགོས་ཀྱང། 如果专门修持此法的长寿成就，则必须完整地进行事业仪轨，因此需要将杰仁波切自己所著的日常修持仪轨与完整的法事相结合。
འདིར་ཞར་བྱུང་ཙམ་ལ། 但在这里只是顺便提及。
ཚེ་རྫས་སོགས་མདུན་རྟེན་ཡོད་ན། 如果有长寿物品等作为前置的供奉物，
བདག་མདུན་ཅེས་དང་། 则称为‘自前’，
མེད་ན། 如果没有，
བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ 则观想自己为伟大的马头明王，
ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ཅན༔ 具有旭日初升般的光彩，
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་བཞི་བསྒྲད༔ 三面六臂四足站立，
པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་གཡས༔ 右手持莲花、铁钩和绳索，
ཚེ་བུམ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་གསིལ༔ 左手持长寿宝瓶、铁环和摇铃，
གཟི་ལྡན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་པ་འཛིན༔ 光辉灿烂，手持铁钩和颅碗，
དཔལ་དང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས༔ 具有光辉和尸陀林中嬉戏的装束，
སྤྱི་གཙུག་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་ལས༔ 头顶翠绿色的马头，
ཧི་ཧིའི་ 26-46-5a དབྱངས་སུ་རབ་འཚེར་བས༔ 发出‘嘿嘿’的响亮声音，
འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་སྡུད༔ 无碍地聚集轮回和涅槃的精华，
པད་ཉི་དྲེགས་པ་ལྷ་ཆེན་སྟེང་༔ 在莲花、日轮和傲慢的诸神之上，
ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་འགྱིང་ཞིང་རོལ༔ 在智慧火焰中傲然嬉戏，
གར་དགུས་བརྗིད་པའི་སྐུ་མཆོག་ལས༔ 从以九种舞姿庄严的圣身中，
ཁམས་རྒྱ་དམུས་ལོང་ལྕེ་སྤྱང་སོགས༔ 出现界自在母、盲女、舌狼等，
ཕོ་ཉ་དྲེགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ 凭借使者的傲慢显现，
ཚེ་བཀུག་བྱིན་བསྐྱེད་སྲིད་དང་ཞིའི༔ 勾召寿命，增益加持，世间和寂静的，
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་བསམ༔ 观想赐予所有成就。
ཞེས་པས་ལྷར་བསྐྱེད། 如此生起本尊。
ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ 在心间日月交融的中央，
ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཨ་ཡི་ཚེ་རྟེན་ལ༔ 在ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）、ནྲྀ་（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）、ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：种子字）的长寿所依上，
འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་༔ 不死金刚咒语的链条，
ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྐོར་བ་ལས༔ 如连珠般旋转，
འོད་འཕྲོས་ཕོ་ཉའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ 光芒四射，催促使者的誓言，
སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས༔ 化身和再化身，以及听命者，
ནམ་མཁའི་ཁམས་ནས་གློག་ལྟར་འཁྱུགས༔ 从虚空界如闪电般划过，
བར་སྣང་ཁམས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཡོས༔ 从空间界如云朵般移动，
ས་གཞིའི་ཁམས་ནས་རླུང་ལྟར་བརྡོལ༔ 从大地界如风般涌动，
ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཤིག་ཤིག་གཡོས༔ 三界一切都瑟瑟发抖，
སྲིད་གསུམ་དྲེགས་པ་འདར་ཞིང་བསྔངས༔ 三有傲慢者颤抖惊呼，
བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་མེད་འཕྲོགས༔ 无碍地夺取有情和无情的精华，
འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་ནི༔ 不死长寿的甘露，
ཉི་མ་འཆར་ཁའི་འོད་ལྟ་བུ༔ 如旭日初升的光芒，
སྙིང་དབུས་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས༔ 融入心间的长寿所依，
རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་མཆོག་ཐོབ་གྱུར༔ 获得金刚长寿的殊胜成就。
ཅེས་དམིགས་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། 如此观想，并在心咒之后，
ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛ་བྷྲཱུྃ༔ 加上：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）ཛ་བྷྲཱུྃ༔
ཞེས་བཏགས་པ་བཟླ། 如此念诵。
དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། 然后，催促誓言并勾召寿命：
ཧྲཱི༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！个别觉知的智慧，
རིག་པ་རང་ཤར་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ 自生觉性的马头明王，
གཙོ་འ

【English Translation】
Phro! I prostrate and praise the all-powerful and complete deity!
The seventh is about recitation, and the intention of Japa (Sanskrit, Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: chanting scriptures) is:
In the Dharmadhatu of the self-arisen, clear light mind,
Wisdom mother, glorious and radiant Yum,
A form that has abandoned ornaments and attributes,
Having the nature of clear and bright light.
In the tent of that Citta (Sanskrit, Devanagari: चित्त, Sanskrit Romanization: citta, Chinese literal meaning: mind),
Above the sun, the mantra surrounds Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable),
Rays of light emanate like clouds of offerings,
Pleasing the Buddhas, offering to all beings,
Purifying the two obscurations and their habitual tendencies,
Subjugating all vessels and essences,
Meditate on the red light blazing with glory.
Thus, with single-pointed mind on the appearance and absorption of the visualization,
Recite: Om Hulu Hulu E Ah Ralli Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Dza!
Recite thus.
The quantity is eleven crore (one crore equals ten million).
At the end of each session, offer the completion, confession, offerings, and praises as usual.
If you are specifically practicing this method for longevity accomplishment, you must perform the complete activity ritual, so you need to combine Je Rinpoche's own daily practice ritual with the complete activities.
But here it is only mentioned in passing.
If there are longevity substances etc. as front supports,
It is called 'self-front',
If not,
Visualize yourself as the great, powerful Hayagriva,
Having the radiance of the rising sun,
Three faces, six arms, and four legs standing,
The right hand holds a lotus, iron hook, and rope,
The left hand holds a longevity vase, iron chain, and ringing bell,
Glorious, holding an iron hook and skull cup,
Having the splendor and the attire of playing in the charnel ground,
From the green horse head on the crown of the head,
The sound of 'hee hee' 26-46-5a shines brightly,
Effortlessly gathering the essence of samsara and nirvana,
Above the lotus, sun disc, and arrogant great gods,
Arrogantly playing in the midst of the wisdom fire,
From the supreme body adorned with nine dances,
Appear the Realm Freedom Mother, blind woman, tongue wolf, etc.,
By means of the arrogant manifestation of the messengers,
Hooking life, increasing blessings, worldly and peaceful,
Think of bestowing all accomplishments.
Thus, generate the deity. 
In the center of the union of the sun and moon in the heart,
On the longevity support of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: seed syllable), and A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable),
The string of immortal vajra mantras,
Rotating like a string of beads,
Rays of light emanate, urging the messengers' samaya,
Emanations and further emanations, along with those who obey,
Flash like lightning from the realm of space,
Move like clouds from the realm of the intermediate space,
Erupt like wind from the realm of the earth,
All three realms tremble,
The arrogant of the three existences tremble and exclaim,
Effortlessly seizing the essence of the animate and inanimate,
The nectar of immortal life,
Like the light of the rising sun,
Absorbing into the longevity support in the center of the heart,
Attain the supreme accomplishment of vajra life.
Thus visualize, and at the end of the heart mantra,
Add: Āyurjñāna sarva siddhi Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) Dza Bhrūṃ!
Recite thus.
Then, urging the samaya and summoning life:
Hrīḥ! Hayagriva, the self-arisen awareness of discriminating wisdom,
The chief

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ ཐུགས་
26-46-5b
དམ་བསྐུལ་ལོ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ བརྟན་པ་སྣོད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཁུག༔ པདྨ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམར་ལ་འདྲིལ་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཁུག༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ མཐིང་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་དང་༔ ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ཡིས༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཁུག༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་སྟིམས༔ འཆི་མེད་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ཁུག༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་རྟག་པའི་ཚེ༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཚེ་རྟེན་ལ་སྦ་ཞིང་བཅིང་བ་ནི། འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་བཅུད་རྣམས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་དང་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་རྗེས་ཆགས་ཀྱི༔ བདེ་བ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ འོད་དམར་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ཐག་པ་ཡིས༔ སྐུ་བཅིང་རླུང་རྣམས་དབུ་མར་བཅུག༔ ཐིག་ལེ་ཚེ་རྟེན་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ འདིར་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཚེ་སྒྲུབ་མ་སྦྱར་ཡང་ཆོག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བཤམས་ལ་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ 
26-46-6a
དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་མེ་རླུང་ཆུས༔ ཚོགས་རྫས་དངོས་འཛིན་བསྲེག་གཏོར་བཀྲུས༔ སྟོང་ཉིད་བྷནྡྷར་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དག་མཉམ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་རྩལ་འཆང་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དབང་གི་ལྷ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་སྤྱོན༔ ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ མཆོད་བཤགས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཐུན་མོང་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དངོས་ཡིད་དམ་ཚིག་རྫས་ཀྱིས་མཆོད༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་ལྟུང་སྙིང་ནས་བཤགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་བསྒྲལ་བའི་ཚོགས༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཿཛ༔ ཞེས་བརྗོད། འདིར་སྤྲོ་ན་སྐོང་བ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གང་ལྕོགས་གཏང་། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀུན༔ གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞེས་ནང་གི་སྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་སྤྱི་ལྟར་བྱིན་བརླབས་ལ། ཕེཾ་ཕེཾ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ ལྷག་མའི་

【现代汉语翻译】
以及眷属和化身，恳请加持赐予光辉。从金刚身之坛城中，放射出洁白闪耀的光芒，以及使者的聚集，稳固了容器的精华。从莲花语之坛城中，放射出红色圆润的光芒，以及使者的聚集，聚集了世间的精华和寿命。从光明心之坛城中，放射出深蓝闪耀的光芒，以及使者的聚集，聚集了法界和智慧功德。瑜伽士的身语意融入，融入不死的修持之物中，赐予不变不坏永恒的寿命，以及自在的成就。将寿命之物隐藏和束缚，轮回涅槃寿命的精华，融入修持之物和心间，寿命之物中无二无别。与父母双运后产生的，不可分离的金刚命，红色莲花宝珠之链，以连绵不断的绳索，束缚身体，使气息进入中脉，明点束缚在寿命之物的网中，无论如何也不可断裂，不可毁坏，观想具有金刚三之命。嗡啊吽 班匝 嘎 巴 匝 惹恰 惹恰 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这里，在日常的事业中，即使不加入长寿修法也可以。然后，在休息时，进行会供：陈设食物、饮料和会供的物品，然后加持：让央康（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。
法界智慧双运，以火风水，焚烧、摧毁、清洗会供品和执着，在空性宝瓶中，化为大乐的会供之海。嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍。迎请会供圣众：吽吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。从清净平等的法身广阔虚空中，双运的黑汝嘎（Heruka），马头金刚（Hayagriva）自在之神，请降临享用会供。嗡 呼噜呼噜 诶 阿 惹利 啥 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。共同的供养、忏悔、降伏：嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以实物、意念和誓言物供养，从内心深处忏悔违犯和罪过，降伏能取所取的迷惑，融入饮血大尊的口中。嗡 呼噜呼噜 诶 阿 惹利 啥 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样念诵。如果想广修，可以进行共同和特别的圆满仪轨。享用会供：嗡啊吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。五蕴、十八界，三处圆满坛城，食物和饮料的受用，皆为金刚大誓言。阿拉拉 霍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这样以内火供的方式享用。剩余供品如常加持， 呸呸（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 威猛的护法使者众，剩余供品的...

【English Translation】
And with retinue and emanations, please inspire and increase glory. From the mandala of the Vajra Body, rays of white and shimmering light, and the gathering of messengers, stabilize the essence of the vessel. From the mandala of the Lotus Speech, rays of red and swirling light, and the gathering of messengers, gather the essence and splendor of existence. From the mandala of the Clear Light Mind, rays of blue and shimmering light, and the gathering of messengers, gather the qualities of space and wisdom. The yogi's body, speech, and mind merge, merge into the substance of immortal practice, grant unchanging, indestructible, eternal life, and the accomplishment of great power. Concealing and binding the life support, the essence of life from samsara and nirvana, merge without duality into the substance of practice and the heart, into the support of life. The bliss of inseparable Vajra Life, arising from the union of father and mother, a string of red lotus jewels, with a continuous thread, bind the body, causing the winds to enter the central channel, bind the bindu in the net of the life support, inseparably, indestructibly, contemplate possessing the life of the Three Vajras. Om Ah Hum Vajra Ka Ba Tsi Raksha Raksha Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Here, in daily activities, it is permissible not to include the longevity practice. Then, during breaks, perform the tsok offering: arrange food, drink, and whatever tsok implements are available, and bless them: Ram Yam Kham (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning).
The union of space and awareness, with fire, wind, and water, burn, destroy, and cleanse the tsok substances and attachments, in the emptiness bhāṇḍa, transform into a vast ocean of great bliss tsok. Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Recite three times. Invite the tsok field: Hum Hum Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). From the vast expanse of the pure and equal Dharmakaya, the Heruka (Heruka) holding the skill of union, the horse-necked Hayagriva (Hayagriva), the lord of power, please come and enjoy the tsok gathering. Om Hulu Hulu E Ah Ralli Hrih Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Common offering, confession, and subjugation: Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Offer with objects, thoughts, and samaya substances, confess from the depths of the heart transgressions and sins, subjugate the delusion of grasping and clinging, merge into the mouth of the great blood-drinking one. Om Hulu Hulu E Ah Ralli Hrih Dza (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Recite thus. If you wish to elaborate, you can perform the common and specific fulfillment rituals. Enjoy the tsok: Om Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). The aggregates, elements, and sense bases, are the complete mandala of the three places, all the enjoyments of food and drink, are enjoyed as the great Vajra samaya. Ala la Ho (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). Thus, enjoy in the manner of inner fire offering. Bless the remaining offerings as usual, Phem Phem (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). The assembly of glorious command-abiding messengers, the remaining offerings...

--------------------------------------------------------------------------------

ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཞི་བ་དང་༔ རིག་རྩལ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་ཕྱི་རོལ་དུ་བཏང་། རྗེས་འབྲེལ་ཆད་མདོ་གཏང་ན། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་གིས༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་
26-46-6b
གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གསུངས་པའི་ཚེ༔ གཡར་དམ་བཞེས་པའི་སྲུང་མ་དང་༔ རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀུན་གྲུབ་པ་དང་༔ བསྟན་པ་དར་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ བརྟན་མ་བསྐྱང་བ་ནི། བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་བཤལ་ཆུའི་བདུད་རྩི་བཞེས༔ གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་བདེ་བ་དང་༔ བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ རྟ་བྲོ་ནི། གཏོར་སྣོད་འོག་ཏུ་དགྲ་བགེགས་བཀུག་ལ། ཨོཾ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནད་གདོན་འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ༔ ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རཏྣ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ ཧྲཱི༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ པདྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་འདུ་བར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཀརྨ་རྟ་མཆོག་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མི་
26-46-7a
མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཚར་གཅོད་ཤོག༔ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བདུན། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་ནི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་ནི། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲུལ་པ་ཞི༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་ཐུལ༔ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་རྟེན་ཡོད་ན་གནས་གཞིར་གཏུགས། མེད་ན་བདུད་རྩི་མྱང་། གསུམ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་སོགས་དང་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད། བཞི་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། དབང་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་མདུན་རྟེན་ཡོད་པའམ། དཀྱུས་ལའང་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ལྔ་པ་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་ནི། ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷར་སྣང་རིག་རྩལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ངང་༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྟགས་ཀྱི་སྐུ༔ ཕ

【现代汉语翻译】
享用此供品！愿平息能所二取的错觉，增进明觉力量的事业！’如此向外施放。之后进行断除关联的仪轨：吽！往昔莲花饮血尊（Padma Khra Thung，莲花生大士忿怒相）以法性自声，开示甚深密续时，与眷属弟子意念无别地加持并宣说之际，立誓守护的护法们，以及随后的持明成就者们，所有被交付誓言者，请享用敌魔的血肉食子！愿成就四种事业，成办弘扬佛法的利生事业！
祈请坚牢地神： བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ (Bhyo! Bod khams skyong ba'i brtan ma'i tshogs，敬！守护藏地的坚牢地神众)！莅临此处，享用洗涤之水的甘露！愿雪域边地和中心安乐，愿讲修佛法兴盛！ མ་མ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Ma ma hrim hrim ba lim ta kha hi，嘛嘛 啥 啥 巴林大 卡嘿)
马舞： 将朵玛容器置于下方，迎请敌魔。 ཨོཾ༔ ཨེ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Om! E yi tshogs kyi dkyil 'khor du，嗡！在埃字坛城中)！金刚马王以傲慢之姿，敲打如镜智慧之舞，愿息灭疾病、邪魔和八怖畏！ ཨོཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Om shantim kuru svaha，嗡，香提，咕噜，梭哈)！
བྷྲཱུྃ༔ ཝཾ་གི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Bhrum! Vam gi tshogs kyi dkyil 'khor du，部隆！在旺字坛城中)！宝马王以傲慢之姿，敲打平等性智之舞，愿增长寿命、福德和财富！ བྷྲཱུྃ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ (Bhrum pushtim kuru om，部隆，布什丁，咕噜，嗡)！
ཧྲཱི༔ མཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Hrih! Ma yi tshogs kyi dkyil 'khor du，舍！在玛字坛城中)！莲花马王以傲慢之姿，敲打妙观察智之舞，愿三界臣服！ ཧྲཱིཿཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ (Hrih vasham kuru ho，舍，瓦香，咕噜，吼)！
ཧཱུྃ༔ ཡཱ་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ (Hum! Ya yi tshogs kyi dkyil 'khor du，吽！在亚字坛城中)！羯磨马王以傲慢之姿，敲打成所作智之舞，愿彻底摧毁一切不顺之敌！ ཧཱུྃ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ (Hum maraya phat，吽，玛热亚，啪)！
第三、后行次第有七个环节。首先是供养赞颂，按照事业仪轨进行。其次是祈请成就： ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངང་དུ་འཁྲུལ་པ་ཞི༔ (Om! Dbyings kyi ngang du 'khrul pa zhi，嗡！愿在法界自性中错觉平息)！ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ (rig pa'i rtsal las ye shes rgyas，从明觉力量中智慧增长)！ རླུང་སེམས་དབང་འདུས་གཟུང་འཛིན་ཐུལ༔ (rlung sems dbang 'dus gzung 'dzin thul，调伏气脉心识，降伏能所二取)！ མཆོག་དངོས་གྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ༔ (mchog dngos grub pa'i byin rlabs stsol，赐予殊胜成就的加持)！ མ་ཧཱ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ (maha para ma siddhi hum，嘛哈，巴热玛，悉地，吽)！’如果存在所依物，则安住于处所；如果没有，则享用甘露。第三是忏悔，念诵‘无始以来’等文句和百字明三遍。第四是遣送和收摄，在灌顶和修持时，如果前方有本尊像，或者通常情况下，如果会供宾客有本尊像，则以‘此处乃是’等文句进行坚住。如果没有坛城和本尊像，则念诵‘您已成办一切有情之利益’等文句进行遣送。第五是自生本尊的收摄： ཨ་ཨ་ཨ༔ (A a a，阿 阿 阿)！观为本尊的明觉力量融入法界，在法界明觉无二无别的状态中，证得乐空双运的象征之身。

【English Translation】
Take this offering! May the activity of pacifying the illusion of grasping and fixation, and increasing the power of awareness, be accomplished!' Thus, it is sent outwards. Afterwards, if the severance connection ritual is performed: HUM! In the past, when Padma Khra Thung (Wrathful form of Padmasambhava) revealed the profound tantra with the natural sound of Dharmata, at the time when he blessed and spoke inseparably with the retinue of disciples, the oath-bound protectors who took vows, and the subsequent Vidyadhara Siddhas, all those entrusted with the Samaya, please partake of the flesh and blood Torma of the enemies and obstructors! May you accomplish the four activities and perform the activity of propagating the teachings!
Invoking the Steadfast Goddesses: BHYO! Bod khams skyong ba'i brtan ma'i tshogs (Bhyo! Assembly of Steadfast Goddesses who protect the land of Tibet)! Come here and partake of the nectar of washing water! May the borders and center of the Land of Snows be happy, and may the teachings of explanation and practice flourish! Ma ma hrim hrim ba lim ta kha hi (Ma ma hrim hrim ba lim ta kha hi)
Horse Dance: Summon the enemies and obstructors under the Torma container. OM! E yi tshogs kyi dkyil 'khor du (Om! In the mandala of the assembly of E)! Vajra Supreme Horse, with pride, strikes the dance of mirror-like wisdom, may diseases, evil spirits, and the eight fears be pacified! Om shantim kuru svaha (Om shantim kuru svaha)!
BHRUM! Vam gi tshogs kyi dkyil 'khor du (Bhrum! In the mandala of the assembly of Vam)! Ratna Supreme Horse, with pride, strikes the dance of equality wisdom, may life, merit, and wealth increase! Bhrum pushtim kuru om (Bhrum pushtim kuru om)!
HRIH! Ma yi tshogs kyi dkyil 'khor du (Hrih! In the mandala of the assembly of Ma)! Padma Supreme Horse, with pride, strikes the dance of discriminating wisdom, may the three realms be brought under control! Hrih vasham kuru ho (Hrih vasham kuru ho)!
HUM! Ya yi tshogs kyi dkyil 'khor du (Hum! In the mandala of the assembly of Ya)! Karma Supreme Horse, with pride, strikes the dance of accomplishing wisdom, may all unfavorable forces be completely destroyed! Hum maraya phat (Hum maraya phat)!
Third, the subsequent sequence has seven parts. First, the offering and praise are done according to the activity ritual. Second, the request for Siddhi: OM! Dbyings kyi ngang du 'khrul pa zhi (Om! May illusion be pacified in the nature of Dharmadhatu)! rig pa'i rtsal las ye shes rgyas (May wisdom increase from the power of awareness)! rlung sems dbang 'dus gzung 'dzin thul (Subdue the winds and mind, subdue grasping and fixation)! mchog dngos grub pa'i byin rlabs stsol (Grant the blessings of supreme accomplishment)! maha para ma siddhi hum (maha para ma siddhi hum)!' If there is a support, then abide in the place; if not, then partake of the nectar. Third is confession, reciting 'From beginningless time' and the Hundred Syllable Mantra three times. Fourth is the sending away and gathering, during empowerment and practice, if there is a support in front, or even normally, if the Tsog guests have a support, then stabilize with 'This is the support' and so on. If there is no mandala of the assembly and no support, then send away by reciting 'You have accomplished all the benefits of sentient beings' and so on. Fifth is the dissolution of the self-generation deity: A a a (A a a)! The appearance as the deity, the power of awareness, dissolves into Dharmadhatu, in the state of indivisibility of Dharmadhatu and awareness, the symbolic body of bliss and emptiness union.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཅེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་། དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། ཧོ༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་དག་ནས༔ ཁ་སྦྱོར་བཞི་ལྡན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ པདྨ་ཁྲག་འཐུང་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག༔ ཅེས་དང་གསང་ཆེན་ཐུན་མོངས་
26-46-7b
མ་ཡིན་པའི་སྨོན་ལམ་གཞན་ཡང་གདབ། བདུན་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡས༔ རིག་པ་རང་སྣང་དབང་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡིས༔ མཆོག་ཐུན་དགེ་ལེགས་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། ༈ །།གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ་ནི། སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་མཐུན་བཀྲམ། མེད་ན་མཎྜ་ལར་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་གཅིག་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཁྲིའུའི་ཁར་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་རྔོག་མ་དམར་སེར་ནང་གཞུག་སྙིང་པོའི་སྔགས་ལྡན་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་བཅས་བཀོད། གཡས་སུ་བུམ་པ་སོ་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་བཅས་པ། གཡོན་དུ་དཔལ་གཏོར་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་ཅིང་དར་གདུགས་དམར་པོས་སྤྲས་པ། མདུན་དུ་གསང་ཐོད་ཆང་དང་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་རིག་ཙཀ །དབང་ཕྲེང་དམར་པོ། རྒྱབ་ཏུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་ཚེ་གལ་མཐུན་བསྡེབས་ཀྱི་ཚེ་འབྲང་རྟ་ཞལ་གྱིས་མཚན་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་རྣམས་དང་། སྨན་གཏོར་རཀྟ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལུགས་ལྟར་བཤམ། གཞན་ཡང་མདའ་དར། ལས་བུམ། བགེགས་གཏོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། གཏོར་འབུལ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། གསོལ་འདེབས་སྐྱབས་སེམས་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། བཟླས་པའི་དབུར་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་
26-46-8a
ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་དང་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་བྱ། བུམ་ལྷ་གསལ་གདབ་དང་བདུད་རྩི་འབེབ་པའི་དམིགས་པ་སྤྱི་ལྟར་དང་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བཟླས་པ་གྲུབ་མཐར། ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་བཟླས་དང་ཚེ་འགུགས་བཏང་ལ་ཚེ་བཅུད་བསྡུ། མཆོད་བསྟོད་དང་མཆོད་ཡོན་འབུལ་ལ་བུམ་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་བཏང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་གི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བཏང་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་

【现代汉语翻译】
『大印空行任运显，啪的！啪的！啪的！』如是收摄显现为天尊光明，起立为双运之身。
第六，回向发愿：『 吽！以福德智慧二资粮，令诸众生二障净，四合具足马王尊，莲花饮血速成就。』如是及其他不共秘密大愿。
第七，吉祥祈愿：『 嗡！法身界性无量光，觉性自显大自在，界智双运根本上师，成就殊胜共同之吉祥！』如是吉祥圆满后行持。
第二，此灌顶之后摄受弟子，分加行、正行、后行三部分。首先是加行，陈设供品：坛城上安放绸布彩绘之如法坛城。若无，则于曼扎盘中央，以红色花朵堆砌之花堆中央，于矮座之上安放绿度母马头明王，鬃毛红黄色，内含心咒之身像擦擦。右边放置具足三十五精华之宝瓶，瓶口以红色绸缎装饰。左边放置饰有马头明王像及红色绸缎伞盖之护法食子。前方放置盛有酒及三甜之颅器，明妃擦擦，红色灌顶带。后方放置五宝及寿命总集之寿命宝瓶，宝瓶左右两侧放置寿命丸及寿命酒。朵玛，拉康，外供等按通常仪轨陈设。另备箭幡，事业宝瓶，驱魔朵玛，会供品，朵玛供品等所需之物。灌顶之供养：从祈请皈依发心开始，按仪轨次第进行。自生本尊与对生本尊无二无别。于念诵之初，开启对生坛城之门，于自生与对生二者皆作迎请融入之观想，并尽力念诵。如通常一般，观想宝瓶天尊明晰，降下甘露，取守护绳念诵圆满后，作长寿修法之观想念诵，勾招寿命精华并融入。献供赞颂，宝瓶天尊化光融入。于事业宝瓶中，生起马头明王，念诵加持。献护法朵玛，从会供加持至降伏回遮之间进行仪轨。投掷智慧花，请求允许。
第二，正行灌顶之仪轨：令弟子沐浴。如仪轨中所述，献驱魔朵玛以驱逐邪魔。 观想防护轮。 明晰发心。

【English Translation】
'Great Seal Play Arises, Phat! Phat! Phat!' Thus, gathering the appearance as deity into clear light, rising as the unified body.
Sixth, Dedication and Aspiration: 'Ho! Through the two accumulations of merit and wisdom, May all beings be completely purified of the two obscurations, May the glorious Horse Supreme, endowed with the four unions, The Lotus Blood Drinker, swiftly be accomplished!' Thus, and also make other uncommon great secret aspirations.
Seventh, Auspicious Words: 'Om! The essence of space, Dharmakaya, Infinite Light, Awareness, self-appearing, the Great Empowerment of Enjoyment, The root and lineage lamas, unified space and awareness, May the auspiciousness of accomplishing supreme and common goodness prevail!' Thus, by speaking auspicious words, connect and engage in conduct.
Second, to subsequently guide disciples through this empowerment, there are three parts: preparation, main part, and conclusion. First, the preparation is the arrangement of implements: On the platform, spread a thangka-painted mandala according to the scriptures. If there isn't one, in the center of the mandala offering, arrange a red flower arrangement, and in the center of that, on a low seat, place a green Horse-Faced One with red-yellow mane, containing the essence mantra, a support image tsakli. To the right, place a vase filled with the essence of thirty-five, adorned with a red neck scarf. To the left, place a glorious torma marked with the Horse-Faced One, adorned with a red silk umbrella. In front, place a skull cup filled with chang and a mixture of three sweets, and a consort tsakli, a red empowerment string. Behind, place a longevity vase combined with the five essences and life-supporting substances, marked with the Horse-Faced One, with longevity pills and longevity chang on the right and left. Medicine torma, rakta, and outer offerings are arranged according to common practice. Also, prepare an arrow banner, activity vase, obstacle torma, gathering implements, torma offerings, and other necessary items. The purpose of the empowerment is the accomplishment offering: Begin with the supplication of refuge and bodhicitta, and proceed through the practice until the end. Generate oneself and the front as inseparable. At the beginning of the recitation, open the door of the front mandala, and in both oneself and the front, visualize the invitation and absorption, and recite as much as possible. As usual, visualize the vase deity clearly, and the descent of nectar, take the protection cord, and at the end of the recitation, visualize and recite the longevity practice, summoning and absorbing the longevity essence. Offer praise and offerings, and the vase deity dissolves into light. In the activity vase, generate and bless the Hayagriva with recitation. Offer the protector torma, and perform the ritual from the blessing of the gathering to the subjugation and repulsion. Throw the flower of wisdom and request permission.
Second, the actual ritual of empowerment: Have the disciples bathe. As described in the practice manual, offer the obstacle torma to dispel obstacles. Meditate on the protective circle. Clarify the generation of bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟབ་ནས་ཆོས་བཤད་མཚམས་སྦྱོར་གྱི་ཁྱད་པར། དེའང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གསང་བ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མགོན་པོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་གང་ཉིད་གདུལ་བྱ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་གཉེན་པོར་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ། རྒྱུད་དང་ལུང་གི་བྱེ་བྲག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་ནཱ་གཱརྫུ་ན་གཙོར་གྱུར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མན་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མང་དུ་བཀྲལ་པ་རྣམས་
26-46-8b
ལས། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དབང་ཆེན་ཞི་ཁྲོ་དངོས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་རས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་མོས་བློ་དང་ཡུལ་དུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་པའི་དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དམར་ནག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་ཆེ་ཕྲ་དུ་མ་མཛད། ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཏེར་གྱི་བྱེ་བྲག་མང་དུ་སྦས་པ་ལས། སྐབས་སུ་བབས་པའི་གདམས་སྐོར་འདི་ནི་གཞུང་ཉིད་ལས། པདྨ་དབང་ཆེན་ཏནྟྲ་ནི༔ མཁའ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་དོན༔ ནཱ་གརྫུ་ནའི་དགོངས་པའི་གདིང་༔ བདག་ཉིད་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ གདམས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་འདི༔ མ་འོངས་རིགས་སད་སྐྱེས་བུའི་དོན༔ འཕེལ་བའི་ཐིག་ལེའི་ཡི་གེ་ནི༔ དྭངས་མ་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་བཟུང་༔ དུས་སུ་བབས་ཚེ་སྣོད་ལྡན་ལ༔ སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས་པ་སྟེ༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འདི་ཁོ་ན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟ་མགྲིན་རྒྱུད་ལུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་ཉུང་ལ་གནད་དུ་འདྲིལ་བ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་ཕྱི་མ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་གཏེར་ཆོས་སྒོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་བཞུགས་པའི་ནང་ཚན་ཟབ་མོ་སྙན་
26-46-9a
དུ་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལས་བྱོན་པ་སྟེ། དེའང་མདོ་ཁམས་ཡོན་ཏན་གནས་ལྔ་གཅིག་འདུས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་ངང་༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བསིལ་བའི་ཚལ་རང་བྱུང་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དགུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་སྡེའི་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་པདྨ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་གཅིག་ཉིད་དུ་མར་འཆར་བས་སོ་

【现代汉语翻译】
关于讲述佛法和连接的差别：所有如来（Tathagata）及其眷属的语秘密，都集中在莲花部（Padma）至尊的怙主，薄伽梵（Bhagavan）无变光（Amitabha）显现为圆满报身（Sambhogakaya），世间自在（Lokeshvara）莲花光明遍照，为了调伏难调的众生，显现为莲花嘿汝嘎（Padma Heruka）大自在马王（Mahachakra Hayagriva）的形象。依据深广的续部（Tantra）和教言（Agama），以龙树（Nagarjuna）为首的成就者们，阐述了许多简繁不同的口诀传承。
尤其尊贵的大自在寂怒本尊（Mahachakra Shanti-Krodha）与无二金刚上师莲花生（Padmasambhava），为了调伏雪域（西藏）的众生，根据他们的根器和时节因缘，创作了许多大大小小的大自在马头明王（Hayagriva）红黑双尊的修法口诀。大部分都作为伏藏埋藏起来，为了未来恶世调伏难调的众生。而现在要讲解的这个法类，正如经文所说：‘莲花大自在续如虚空，深广无垠其义谛，龙树菩萨之密意，我乃莲花王所悟，此甚深而精要口诀，为未来具缘者而设，增长明点之文字，持守清净不坏之命，时机成熟传有缘，以口耳传承之方式，此前未曾向他示，此乃精华中之精华。’ 如是，马头明王续部教言的生起次第（Utpattikrama）和圆满次第（Nispannakrama）的修法口诀，精要且意义深邃。此法是莲师化身的十三世的最后一世，化身大伏藏师（Tertön）莲花光明（Padma Osel Do-ngak Lingpa）领受七大教敕传承，其中甚深耳传法类中流出。当时，在多康（DoKham）五功德汇聚之地，宗秀吉祥聚佛殿（Dzong Sho De-shek Dupa）大殿中，于清净无垠的显现中，在大尸陀林（Great charnel ground）寒林自在塔（Sitavana stupa）前，领受了九位持明（Vidyadhara）的加持。汇集了续部和修部（Sadhana）的口诀精华，一切都融汇于持明莲花大乐（Vidyadhara Padma Deva）的智慧身（Jnana-kaya）的游舞之中。

【English Translation】
The difference between explaining Dharma and connecting: The speech secret of all Tathagatas and their retinues is concentrated in the Lord of the supreme Padma family, the Bhagavan Amitabha, who manifests as the complete Sambhogakaya. Lokeshvara, the radiant light of the lotus, in order to subdue the untamed beings, appears as Padma Heruka, the powerful Mahachakra Hayagriva. Based on the profound and vast Tantras and Agamas, masters headed by Nagarjuna have expounded many concise and extensive instructions.
In particular, the venerable Mahachakra Shanti-Krodha, non-dual with the Vajra Master Padmasambhava, in order to tame the beings of the snowy land (Tibet), according to their individual dispositions and the circumstances of time and place, composed many large and small methods and instructions for the practice of Mahachakra Hayagriva, the red and black Hayagriva. Most of these were hidden as treasures for the sake of subduing the difficult-to-tame beings of the future degenerate age. This particular set of instructions, as stated in the text itself: 'The Padma Mahachakra Tantra is like the sky, profound and vast in meaning, the realization of Nagarjuna, realized by myself, King Padma. This profound and concise instruction is for the sake of future beings with the potential to awaken. The letters of the increasing bindu (Thigle), hold the pure, indestructible life. When the time is right, impart it to a worthy vessel in the manner of an oral transmission. This essence of the heart, which has never been shown to others before, is the very essence.' Thus, the practice instructions of the Hayagriva Tantra and Agama, the Utpattikrama and Nispannakrama, are concise, profound, and essential. This Dharma comes from the last of the thirteen incarnations of Gyalsé Lharjé Chokdrup Gyalpo, the emanation of the great Tertön Padma Osel Do-ngak Lingpa, who received the seven great command transmissions of the revealed treasure Dharma gates, from which flows the profound oral transmission Dharma class. At that time, in the great palace of Dzong Sho Deshek Dupa, the gathering place of the five qualities in DoKham, in a state of boundless pure vision, in front of the Sitavana stupa in the great charnel ground, he received the blessings of the nine great Vidyadharas. The essence of the Tantra and Sadhana instructions were all gathered together, appearing as the single play of the Jnana-kaya of Vidyadhara Padma Deva.

--------------------------------------------------------------------------------

སོར་བསྩལ་པ་ལས། འདིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་གཱརྫུ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་པདྨ་དབང་གི་རིག་འཛིན་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོས་རྗེས་སུ་གདམས་ཏེ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གནང་བ། དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་དགྱེས་རོལ་པའི༔ བླ་མ་དབང་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཅག་སྐལ་ལྡན་སློབ་མ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་
26-46-9b
བཞུགས་པ་ལ། བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྩེ་གཅིག་གུས་པ་ཆེན་པོས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ཕ་མར་གྱུར་པའི་མཁའ་མཉམ་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ སོགས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ། ཞིང་མཆོག་དམ་པ་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་ཚོགས་གཉིས་གསག་ཅིང་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་བ་དང་། དགེ་རྩ་ཡོངས་སུ་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ སོགས་གསུམ། རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམ་བཅའ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པོར་བཟུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་
26-46-10a
གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གཅུན་ལ་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་ས

【现代汉语翻译】
从索南嘉措（Sonam Gyatso）的著作中摘录：在此，伟大的阿阇黎（Acharya，教师） 龙树（Nagarjuna）加持，莲花自在持明 莲花生大士（Padmasambhava） 亲自传授，作为口耳相传的教诲。通过吉祥至尊骏马嬉戏心髓（Pal Tachok Rolpai Nyingtig）的深奥成熟仪轨等方式进行连接，开始献曼荼罗（Mandala）。
观想上师大自在骏马嬉戏（Wangchen Tachok Rolpa）真实显现，以极大的虔诚合掌并献上鲜花，跟随念诵此祈请文： 霍！ 莲花光辉灿烂，喜悦嬉戏者！ 上师大自在黑汝嘎（Heruka，饮血尊）， 请赐予我等具缘弟子， 最胜智慧之灌顶！ （念诵三遍）
大自在骏马嬉戏的自显智慧坛城，三根本、三身佛、护法等周遍虚空而住。 为了使我等一切有情众生从现在直至证得菩提（Byangchub，觉悟）之间，以专注和极大的恭敬心皈依，跟随念诵此文： ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ （A! སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔，Skye ba med pa'i ye shes las，Ajatajnana，无生之智）等，如仪轨般念诵三遍。
为了将如母有情安置于吉祥莲花自在的至高果位，为此，进入秘密大坛城，接受深奥成熟仪轨之门，并精进于二次第瑜伽（Lam Rimpa Nyii，the two stages of the path）。如此发心，跟随念诵此文： ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ （Hum! De bzhin nyid dbyings ma rtogs pa'i，Hum! Tathatadhatu amatogpa'i，如是自性未证悟）等，念诵三遍。
为了使相续完全清净，在殊胜圣地之前，积聚二资粮（Tshog Nyii，merit and wisdom），净除罪障，并增长善根，忆念其意义和三摩地（Tingnge 'dzin，Samadhi，禅定），念诵此八支忏悔文： ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ （Ho! Rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal，Ho! Dorje Lobpon Sangye Pal，吼！金刚上师 佛陀吉祥）等，念诵三遍。
为了使相续具足律仪，下定决心坚定持有三种誓言，念诵此文： ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ （Om! Dewar Shegpa Khyed Chi Dra，Dedra Khonar Dag Gyur Chig，Chopa Medjung Samyepa，Dro La Penchir Dag Gi Chod，Byangchub Semchog Dampa Dang，Ku Sung Thug Kyi Chagya Di，Sog Gi Chir Yang Mi Tong Na，Dorje Gyalpoe Jinlab Mdzod，Dus Ngen Thamei Jigden Dir，Sangye Dza Ka Dag Gi Drub，Byangchub Cho Ka Dag Gi Chod，Dorje Naljor Kyilkhor Dir，Dag Chag Sampa Dzog Gyur Chig，唵！如您善逝如何，愿我亦如是成就，我将为利益众生而行持，这殊胜无量之行，菩提心及身语意之手印，纵舍性命亦不弃舍，金刚之王请加持，于此末世恶劣之世，我将成办佛陀之难行，我将行持菩提之难行，愿我等在此金刚瑜伽坛城中，心愿圆满！），念诵三遍。
为了安置灌顶之基并降临智慧尊之加持，你们收摄身语意三门，专注观想。 以事业咒（Las Ngag）进行清扫。 以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava，自性）……

【English Translation】
From the writings of Sonam Gyatso: Here, the great Acharya Nagarjuna blessed, and Padmasambhava, the Lotus Lord of Power, personally instructed, giving it as an oral transmission. Connecting through the profound ripening practice of the Glorious Supreme Steed's Playful Heart Essence (Pal Tachok Rolpai Nyingtig), begin the offering of the Mandala.
Visualize the master Great Empowerment Supreme Steed's Play (Wangchen Tachok Rolpa) as actually appearing, with intense devotion, join your palms and offer flowers, and repeat this supplication: Ho! Lotus, radiant and delighting in play! Lama, supreme empowerment Heruka, Please grant us fortunate disciples, The supreme wisdom empowerment! (Recite three times)
The self-arisen wisdom mandala of the Great Empowerment Supreme Steed's Play, the three roots, three kayas of the Buddhas, Dharma protectors, etc., abiding pervading space. In order that all sentient beings, including myself, from now until attaining enlightenment (Byangchub), take refuge with single-pointedness and great reverence, repeat this: ཨ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ (A! སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས༔, A! Skye ba med pa'i ye shes las, Ajatajnana) etc., recite three times as in the ritual.
In order to establish all mother-like sentient beings in the supreme state of glorious Lotus Empowerment, for that purpose, enter the gate of the profound ripening practice in the great secret mandala, and strive in the yoga of the two stages of the path (Lam Rimpa Nyii). Generate this thought, and repeat this: ཧཱུྃ༔ དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་མ་རྟོགས་པའི༔ (Hum! De bzhin nyid dbyings ma rtogs pa'i, Hum! Tathatadhatu amatogpa'i) etc., recite three times.
In order to purify the continuum completely, in front of those supreme holy fields, accumulate the two accumulations (Tshog Nyii), purify obscurations, and increase virtue, remembering the meaning and Samadhi, recite this eight-limbed confession: ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ༔ (Ho! Rdo rje slob dpon sangs rgyas dpal, Ho! Dorje Lobpon Sangye Pal) etc., recite three times.
In order to have the continuum endowed with vows, resolve to firmly hold the three vows, and repeat this: ཨོཾ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྱོད་པ་རྨད་བྱུང་བསམ་ཡས་པ༔ འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བདག་གིས་སྤྱད༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་དམ་པ་དང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདི༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་རླབས་མཛོད༔ དུས་ངན་ཐ་མའི་འཇིག་རྟེན་འདིར༔ སངས་རྒྱས་མཛད་དཀའ་བདག་གིས་བསྒྲུབ༔ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དཀའ་བདག་གིས་སྤྱད༔ རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་ཅག་བསམ་པ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག༔ (Om! Dewar Shegpa Khyed Chi Dra, Dedra Khonar Dag Gyur Chig, Chopa Medjung Samyepa, Dro La Penchir Dag Gi Chod, Byangchub Semchog Dampa Dang, Ku Sung Thug Kyi Chagya Di, Sog Gi Chir Yang Mi Tong Na, Dorje Gyalpoe Jinlab Mdzod, Dus Ngen Thamei Jigden Dir, Sangye Dza Ka Dag Gi Drub, Byangchub Cho Ka Dag Gi Chod, Dorje Naljor Kyilkhor Dir, Dag Chag Sampa Dzog Gyur Chig, Om! Just as you, Sugata, are, may I become exactly like that; I will practice this wondrous, immeasurable conduct for the benefit of beings; this supreme Bodhicitta and the mudras of body, speech, and mind, I will not abandon even for the sake of my life; Vajra King, please bless me; in this degenerate, final age, I will accomplish the difficult deeds of the Buddha; I will practice the difficult conduct of Bodhi; may our wishes be fulfilled in this Vajra Yoga mandala!), recite three times.
In order to establish the basis of empowerment and to invoke the blessings of the wisdom being, restrain your body, speech, and mind, and focus single-pointedly on this visualization. Cleanse with the action mantra (Las Ngag). By स्वाभाव (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：Svabhava, self-nature) ...

--------------------------------------------------------------------------------

ྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཟླ་གམ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་སྲིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་ལ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ། སྒེག་ཅིང་དཔའ་ལ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུ་མདོག་དམར་ནག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཚོན་པའི་ཞལ་དམར་ལྗང་དཀར་སེར་རྣམས་དང་སྟེང་ཞལ་སྔོན་པོའི་གཙུག་ཏུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་གུ་འཚེར་བ། སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་པདྨ། རིན་པོ་ཆེ། རལ་གྲི །ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། དབྱུག་ཏོ། སྦྲུལ། སྙིང་ཕྲེང་བསྣམས་པ། 
26-46-10b
གཡོན་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག །འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ། མདའ། གཞུ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་བསྣམས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་པང་དུ་ཡུམ་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ་དམར་སྨུག་པདྨ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་པ། ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དམར་ནག་ཏུ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་ཚོགས་དྲུག་དག་པའི་ཁམ་རྒྱ་མ་དྲུག །ཁམས་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་དག་པའི་དམུས་ལོང་རྒྱབ་འབྲེལ་སོ་གཉིས། ཉོན་མོངས་བཅུ་དྲུག་དག་པའི་དཔལ་གྱི་ཁྱི་བརྒྱད་སྤྱང་བརྒྱད། མཐའ་བཞིར་ལྟ་བ་དག་པའི་སྒོ་མ་བཞི་རྣམས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་རྫོགས་པ། དགོད་པ་དང་གཤེ་བ་དང་དྲག་ཤུལ་གསུང་གི་ང་རོས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གཡོ་ཞིང་། སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བའི་ཐུགས་མཆོག་ལྡན་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་ཨཱཿདམར་ཧཱུྃ་མཐིང་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་
26-46-11a
རྣམ་པར་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་འདུན་དྲག་ཏུ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་རོལ་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་མཐར། ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཏགས་པ་བརྗོད་ལ་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཞག །དབང་དངོས་གཞི་ལ་བུམ་པ་གསང་བ་ཤེར་ཡེ་བཞི་པ་ཡོངས་རྫོགས་བཅས་ལྔ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་དབང་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ལ་དངོས་དང་རྗེས་འབྲེལ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བའི། ཐོག་མར་བུམ་དབང་ད

【现代汉语翻译】
观想：从空性中，显现清净的器世界，在月轮大乐宫殿的中央，莲花日月以及龙族男女交错的座垫之上，精华清净，自身觉性的本体是红色光芒闪耀的种子字ཧྲཱིཿ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：诃利)。它完全转变，刹那间您化现为吉祥大马明王（藏文：རྟ་མཆོག་རོལ་པ།，含义：Hayagriva）。
以妩媚、威猛、可怖的红黑色身显现。五张面孔象征五种智慧，红色、绿色、白色、黄色，顶上的蓝色面孔上有一张闪耀的绿色马头。右手八支，象征十六空性，分别持有莲花、珍宝、宝剑、铁钩、绳索、木杖、蛇、心鬘。
左手八支，持有颅碗血、法轮、木橛、铁链、铃、箭、弓、空劫。以十种华丽的装饰和八种尸陀林装饰庄严，怀抱明妃莲花光彩母（藏文：པདྨ་གཟི་ལྡན་མ།），她呈红褐色，手持莲花和颅碗血，与您相拥，圆满了忿怒尊的装束。双足以伸屈的姿势站立，在红黑色智慧火焰中，身之各处，圆满了清净六聚的六个卡玛绕（藏文：ཁམ་རྒྱ་མ།）。
清净三十二相的三十二个背靠背的盲人（藏文：དམུས་ལོང་རྒྱབ་འབྲེལ།）。清净十六烦恼的八吉祥犬和八只狼。四边是清净四见的四位门母，清晰而毫不混杂地圆满。以欢笑、斥责和猛烈的语调震动三界。三处具备慈悲、威慑和寂静的殊胜心意，以金刚三性的本体白色ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)、红色ཨཱཿ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)、蓝色ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 标示。
观想上师大马明王（藏文：རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།）从心中放射出光芒，其光芒遍布法界，与观修无二的智慧尊，以及根本上师、三根本、诸佛菩萨等，都如暴风雪般化为大马明王的语、意之手印。
融入您的身语意，猛烈祈请加持！伴随着焚香和乐器声，念诵心咒，最后加上：ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。念诵并降临。观想智慧尊的加持之流，直至获得菩提果位之前都坚定不移。念诵：ཏིཥྛ་བཛྲ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：住金刚)，将手印放在十字杵之上。灌顶正行包括宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶、第四灌顶以及圆满灌顶等五种，以及作为辅助的各种灌顶。首先是宝瓶灌顶，分为正行和后续两个部分。首先进行宝瓶灌顶。

【English Translation】
Visualization: From emptiness, a pure vessel world appears. In the center of a great bliss palace on a moon disc, upon a lotus, sun, and cushions of intertwined male and female nagas and yakshas, the essence is pure, the very nature of your own awareness is the red, blazing seed-syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrih). It transforms completely, and in an instant, you manifest as glorious Great Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་རོལ་པ།, Meaning: Hayagriva).
Appearing with a seductive, valiant, and terrifying red-black body. The five faces represent the five wisdoms, red, green, white, and yellow, and on the blue top face is a flashing green horse head. The eight right hands, representing the sixteen emptinesses, hold a lotus, jewel, sword, hook, lasso, staff, snake, and heart garland.
The eight left hands hold a skull cup of blood, wheel, stake, chain, bell, arrow, bow, and the empty world. Adorned with ten glorious ornaments and eight charnel ground ornaments, embracing the consort Padma Zildenma (Tibetan: པདྨ་གཟི་ལྡན་མ།), who is reddish-brown, holding a lotus and skull cup of blood, embracing you, complete with the attire of a wrathful deity. With the two legs in a stretched and bent posture, standing in a red-black blaze of wisdom fire, in the places of the body, the six karmamudras (Tibetan: ཁམ་རྒྱ་མ།) complete the purification of the six aggregates.
The thirty-two blind people back-to-back purify the thirty-two characteristics. The eight auspicious dogs and eight wolves purify the sixteen defilements. On the four sides are the four gatekeepers who purify the four views, complete, clear, and unmixed. Shaking the three worlds with laughter, scolding, and fierce speech. The three places possess compassion, ferocity, and peaceful supreme mind, marked by the essence of the three vajras, white ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om), red ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah), and blue ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum).
Visualize that from the heart of the Guru Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ།) emanates light, spreading throughout the dharmadhatu, and the wisdom deity inseparable from meditation, as well as the root guru, the three roots, and all the Buddhas and Bodhisattvas, all transform into the mudras of body, speech, and mind of Great Hayagriva like a blizzard.
Merge into your body, speech, and mind, and pray intensely for blessings! Accompanied by incense and musical instruments, recite the heart mantra, ending with: ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning). Recite and descend. Visualize the stream of blessings of the wisdom deity as unwavering until you attain the state of enlightenment. Recite: ཏིཥྛ་བཛྲ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning: Stay Vajra), placing the mudra on the crossed vajra. The actual empowerment includes the five complete empowerments of vase empowerment, secret empowerment, wisdom empowerment, fourth empowerment, and complete empowerment, as well as various supporting empowerments. First is the vase empowerment, divided into the actual practice and the subsequent parts. First, perform the vase empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ངོས་ཀྱི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་མཛོད་ཅིག །སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གཏོར་ཞིང་བླུགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུས༔ གཏོར་ཞིང་བླུགས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་དག་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ 
26-46-11b
ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུས་གཏོར་ཅིང་བཀྲུས། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐིམ་པས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་གནས་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སྐུ་ཙཀ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་ནི་སྣང་སྟོང་གཟུང་འཛིན་བྲལ༔ གསུང་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་འཚེར༔ ཐུགས་ནི་བདེ་སྟོང་ཉམས་དང་ལྡན༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མ་པདྨ་གཟི་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཁྱེད་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཐུགས་སྲོག་ཉི་སྟེང་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་པ་རང་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་
26-46-12a
ནས་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ་ལ་གསང་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །སྔགས་ཕྲེང་མགྲིན་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་གྲགས་སྟོང་ནཱ་དའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་ནུས་པ་རྫོགས་པར་མོས་ཤིག །སྔགས་བྱང་ངམ་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ སྲིད་པའི་འབྱུང་བ་ལས་ཀྱི་རླུང་༔ དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པ་ལས༔ གནད་ནས་སྐུལ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ༔ གྲགས་སྟོང་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྟ་ཞལ་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གསང་སྔགས་རིག་པའི་སྲོག་དང་ལྡན་པར་མཚོན་པས་

【现代汉语翻译】
请为了我实现这个愿望：观想上师大权马王嬉戏（藏文：སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ，含义：强大的马头金刚）的胸怀中放射出的光芒，唤醒充满虚空的诸位本尊。愿你们具备吉祥的各种形态，将胜幢宝瓶的甘露之水从你们的头顶倾注而下，清净五毒的障碍，圆满五智！’将宝瓶置于头顶，念诵：嗡！吉祥宝瓶的甘露之水，倾注灌顶，清净五毒的障碍，愿五智圆满成就！ 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：身口意） 创姆（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：力量） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：不可得） 卡拉夏 阿比香恰 吽（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶灌顶 吽）’用宝瓶水洒净。之后，依次进行身语意的灌顶：观想前方本尊的身体中，智慧身如同一盏灯分出两盏灯般放射出来，从你们的头顶进入并融入，愿五蕴、十二处、十八界转化为本尊身，安住于大手印中！将身坛城置于头顶，念诵：舍！身为空性，远离能取所取；语为音声，闪耀金刚咒语；意为乐空，具足觉受；赐予智慧身的灌顶！ 卡雅 嘉那 阿比香恰 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文罗马拟音：kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身智慧灌顶 嗡）！’给予念诵的传承，观想如下：上师与前方本尊无二无别，在上师的心间，智慧明妃（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་མ，含义：智慧空行母）莲花光彩夺目，莲花上的日轮上，舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字被咒语围绕，从中放射出第二串咒语，从上师的口中出来，进入你们显现为本尊的口中，通过心间的智慧明妃（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་མ，含义：智慧空行母）的口，安住在心间日轮上的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字周围。由于念诵的缘故，放射出光芒，供养三根本（藏文：རྩ་གསུམ，含义：上师、本尊、空行）诸佛，清净一切众生的二障（藏文：སྒྲིབ་གཉིས，含义：烦恼障和所知障）和习气，将所有内外器情全部自在地收摄，化为红色光芒，反过来融入，观想光辉灿烂，然后念诵此秘密咒语。引导念诵三遍心咒。将咒语念珠置于喉间并使其稳固，愿成就音声空性（藏文：གྲགས་སྟོང，含义：声音的空性）那达（梵文：Nāda，含义：声音）自性的金刚语的能量！将念珠或念珠置于喉间，念诵：舍！有寂的五大（藏文：འབྱུང་བ་ལྔ，含义：地、水、火、风、空）之业风，融入中脉（藏文：དབུ་མ，含义：中脉）的法界（藏文：དབྱིངས，含义：法界）中，从要害处发动的咒语之门，赐予大空性的灌顶！ 瓦嘎 嘉那 阿比香恰 吽（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：语智慧灌顶 吽）！’马头金刚（藏文：རྟ་ཞལ，含义：马头金刚）象征着法界（藏文：དབྱིངས，含义：法界）空性（藏文：སྟོང，含义：空性）具有秘密咒语的智慧和生命。

【English Translation】
Please fulfill this wish for me: Visualize the light radiating from the heart of the master, the powerful Hayagriva (Tibetan: སློབ་དཔོན་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ, Meaning: powerful horse-headed Vajra) playing, awakening all the deities filling the sky. May you, possessing various auspicious forms, pour down the stream of nectar from the victory vase upon your heads, purify the obscurations of the five poisons, and perfectly accomplish the five wisdoms!' Place the vase on the head and recite: Om! The nectar of the auspicious vase, pouring down the empowerment, purifies the obscurations of the five poisons, may the five wisdoms be perfectly accomplished! Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: body, speech, and mind) Trāṃ (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्राम्, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal meaning: power) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrath) Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: unobtainable) Kalaśa Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: kalaśa abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: vase empowerment Hūṃ)'. Sprinkle and wash with the vase water. Afterwards, perform the empowerment of body, speech, and mind in sequence: Visualize that from the body of the front generation, the wisdom body radiates like one lamp dividing into two lamps, entering and dissolving from the crown of your head, may the five aggregates, twelve sense bases, and eighteen elements be transformed into the deity body, abiding in the Mahamudra! Place the body mandala on the head and recite: Hrīḥ! The body is emptiness, free from grasping and being grasped; speech is sound, shining as Vajra mantra; mind is bliss-emptiness, possessing experience; grant the empowerment of the wisdom body! Kāya Jñāna Abhiṣiñca Om (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Romanization: kāya jñāna abhiṣiñca oṃ, Literal meaning: body wisdom empowerment Om)!' Give the transmission of recitation, visualize as follows: The guru and the front generation are inseparable, in the guru's heart, the wisdom consort (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་མ, Meaning: wisdom dakini) lotus is radiant, on the sun disc on the lotus, the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllable is surrounded by mantras, from which a second string of mantras radiates, coming out of the guru's mouth, entering your mouth appearing as the deity, passing through the mouth of the wisdom consort (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སེམས་མ, Meaning: wisdom dakini) in the heart, abiding around the red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) syllable on the sun disc in the heart. Due to the recitation, light radiates, offering to the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Meaning: Guru, Yidam, Dakini) Buddhas, purifying the two obscurations (Tibetan: སྒྲིབ་གཉིས, Meaning: afflictive obscuration and cognitive obscuration) and habitual tendencies of all sentient beings, freely gathering all outer and inner phenomena, transforming into red light, dissolving back, visualize being radiant, and then recite this secret mantra. Guide the recitation of the heart mantra three times. Place the mantra rosary on the throat and make it stable, may the energy of the Vajra speech of the nature of sound emptiness (Tibetan: གྲགས་སྟོང, Meaning: emptiness of sound) Nada (Sanskrit: Nāda, Meaning: sound) be perfectly accomplished! Place the rosary or mala on the throat and recite: Hrīḥ! The karmic wind of the five elements (Tibetan: འབྱུང་བ་ལྔ, Meaning: earth, water, fire, wind, space) of existence, dissolves into the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས, Meaning: Dharmadhatu) of the central channel (Tibetan: དབུ་མ, Meaning: central channel), the door of mantra activated from the crucial point, grants the empowerment of great emptiness! Vāka Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: vāka jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: speech wisdom empowerment Hūṃ)!' Hayagriva (Tibetan: རྟ་ཞལ, Meaning: Hayagriva) symbolizes that the Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས, Meaning: Dharmadhatu) emptiness (Tibetan: སྟོང, Meaning: emptiness) possesses the wisdom and life of secret mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་བསྐུར་བས་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །རྟ་ཞལ་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧྲཱི༔ དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་ཞལ༔ རིག་པ་འགག་མེད་ཡི་གེའི་སྤྲིན༔ ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་བབས༔ འོད་གསལ་ཐུགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ལུས་རྩའི་སྒྲིབ་པ་དག །བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཞི་བའི་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་
26-46-12b
དབང་གི་སླད་དུ། བླ་མ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཞུན་མ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོའི་རྣམ་པར། པདྨ་བྷཉྫའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་མྱང་བས་སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་གནས་གྱུར། སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་རང་སྒྲར་འཆར་བར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི༔ ཧྲཱིཿཡིག་ཞུན་མར་འཁྱིལ་པའི་བཅུད༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམས་པ་ལས༔ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ངག་རླུང་གི་སྒྲིབ་པ་དག །བདག་བྱིན་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱས་པའི་ལས་དང་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ། རྣམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཅས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་རིགས་ཅན་མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཕོ་ཉ་གཞོན་ནུ་མ་གཏད་པ་དང་། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐིག་ལེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
26-46-13a
རང་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར། རྟོག་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་ཆོས་ཀུན་འབྱུང་བའི་གནས༔ པདྨ་གཟི་ལྡན་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་རྟ་ཡི་མགྲིན༔ བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ངང་ནས་རོལ༔ ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ། ཡིད་ཐིག་ལེའི་སྒྲིབ་པ་དག །གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་མྱུར་ལམ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། དབང་གི་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་

【现代汉语翻译】
观想通过灌顶，俱生智（藏文：རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་，梵文：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：明空双运）光明（藏文：འོད་གསལ་，梵文：null，梵文罗马拟音：null，汉语字面意思：光明）之心意得以显现。将马头明王（Hayagriva）置于顶门和心间，念诵：ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。法界乃金刚马之面，觉性无碍如文字之云，双运本性本然之态，光明心中赐予灌顶。ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心，智慧，灌顶，吽）。由此，在外在有相的坛城中，获得宝瓶灌顶，身脉之障得以清净，有权修习生起次第之形瑜伽，成就息灾事业和异熟持明，成为证得果位身金刚化身之有缘者。
二、为得秘密灌顶，观想上师马头明王（Hayagriva）父母双运，大乐菩提心之甘露精髓，化为红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字之形相，融入莲花宝器之精华中，您等以喉咙品尝，命勤风息之运行皆转为金刚咒语，一切声响皆显现为不坏那达（Nāda）之自声。请作此信解。接受颅器甘露，念诵：ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。菩提心之文字，乃ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字融化之精华，融入脉、气、明点中，愿明空双运得以显现！ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hrīḥ hrīḥ hrīḥ bodhicitta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：啥，啥，啥，菩提心，智慧，灌顶，吽）。由此，依于内在身之坛城，获得秘密灌顶，语风之障得以清净，有权修习自生加持瑜伽，成就增益事业和寿命自在持明，成为证得果位语金刚报身之有缘者。
三、为得智慧甘露灌顶，观想无分别大乐之智慧，显现为有相明妃之形象，交付具足种姓高贵之相的妙龄少女，以三认知（三种认知）双运，以三合之力，明点安住于大乐之自性中，愿分别念显现为大智慧之轮。交付明妃，念诵：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。此乃诸法生起之处，莲花光彩夺目，尽情享用吧，金刚马之喉！于十六喜之状态中享用。ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：事业，手印，智慧，灌顶，吽）。由此，于秘密莲花坛城中，获得智慧甘露灌顶，意明点之障得以清净，有权依于他身明妃之捷径，成就怀爱事业和手印持明，成为证得果位意金刚法身之有缘者。

【English Translation】
Visualize that through the empowerment, the mind of luminosity, the union of awareness and emptiness (Tibetan: རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་, Sanskrit: null, Romanized Sanskrit: null, Literal meaning: union of awareness and emptiness), is manifested. Place Hayagriva (རྟ་ཞལ་) on the crown of the head and at the heart, and recite: ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ). The realm is the face of Vajra Horse, awareness is unceasing like clouds of letters, the union is the natural state of being, empowerment is bestowed in the luminous heart. ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: citta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: mind, wisdom, empower, hūṃ). Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is received, the obscurations of the body channels are purified, one has the authority to practice the yoga of form in the generation stage, accomplish peaceful activities and the ripening awareness holder, and become fortunate to attain the fruition of the body Vajra Nirmanakaya.
Second, for the sake of the secret empowerment, visualize the union of the Lama Hayagriva (རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་) father and mother, the essence of the great bliss bodhicitta nectar, transformed into the form of a red ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable, swirling in the essence of the lotus vessel. By tasting it in your throats, all the movements of the life-force winds are transformed into Vajra mantras, and all sounds arise as the indestructible self-sound of Nada. Please have this conviction. Bestow the skullcup nectar, and recite: ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: āḥ). The letter of bodhicitta, is the essence swirling in the melted form of ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: hrīḥ) syllable, absorbed into the channels, elements, and winds, may the union of clarity and emptiness be manifested! ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿབོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: hrīḥ hrīḥ hrīḥ bodhicitta jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: hrīḥ hrīḥ hrīḥ bodhicitta jñāna abhiṣiñca hūṃ). Thus, based on the inner body mandala, the secret empowerment is received, the obscurations of speech and wind are purified, one has the authority to practice the self-generation blessing yoga, accomplish enriching activities and the life-force awareness holder, and become fortunate to attain the fruition of the speech Vajra Sambhogakaya.
Third, for the sake of the wisdom awareness empowerment, visualize the non-dual great bliss wisdom, arising as the form of a symbolic consort, entrusting a young maiden who possesses the qualities of a noble lineage, uniting with the three recognitions, by the power of the three unions, the bindu abides in the nature of great bliss. May conceptual thoughts arise as the wheel of great wisdom. Entrust the awareness-consort, and recite: ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: hūṃ). This is the place where all dharmas arise, the lotus is radiant, enjoy it, throat of the Vajra Horse! Enjoy it in the state of the sixteen joys. ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit: karma mudrā jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: action, mudra, wisdom, empower, hūṃ). Thus, in the secret bhaga mandala, the wisdom awareness empowerment is received, the obscurations of the mind bindu are purified, one has the authority to rely on the swift path of the other body consort, accomplish subjugating activities and the mudra awareness holder, and become fortunate to attain the fruition of the mind Vajra Dharmakaya.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བརྟེན་པ་དོན་དམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི༔ རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་འཚེར་བའི་དབྱངས༔ གསལ་ཞིང་བརྗིད་པའི་གདངས་ཆེན་པོ༔ རང་བྱུང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་བསྒྲགས༔ བདེ་སྟོང་ཉམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྟོས༔ ཞེས་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་ཏུ་བཅུག །དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་མཉམ་གཞག་པས༔ དང་པོ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་སང་ངེ༔ བར་དུ་གནས་མེད་ཟང་ཐལ་ལེ༔ ཐ་མ་འགག་མེད་རྗེན་ཅེ་རེ༔ རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་དྲན་པའི་ངང་༔ ཡིད་མིག་རླུང་
26-46-13b
གསུམ་དབྱེར་མེད་འཇོག༔ འདི་དོན་རྟོགས་ན་དོན་གྱི་དབང་༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་འདིར་འགྲུབ༔ དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེས་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། ཆ་མཉམ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག །འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་འགྲུབ། འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། གཏོར་སྣོད་དབང་ཆེན་ཟླ་གམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གཏོར་མ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་ཡབ་ཡུམ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བ། ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་བརྟེན། གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་གི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་རྩལ་རྫོགས་སུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །དཔལ་གཏོར་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ དང་པོར་ལྷ་ཡི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས༔ བར་དུ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར༔ ཐ་མར་དངོས་གྲུབ་དབྱིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་
26-46-14a
བསྐུར་རོ༔ སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་མྱང་བས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་བ་བྱིན། མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ སོགས་ལས་བྱང་ནང་ལྟར་ལ། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བར་གསལ༔ དེའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་

【现代汉语翻译】
这样做。
第四，词语灌顶：基于先前体验过的譬喻智慧，安住于依靠究竟胜义俱生智慧的金刚语所指示的意义上。吽 吽 吽！金刚的马鸣声嘶鸣，清晰而庄严的洪亮之声，从自生虚空的中心发出，视其为乐空体验的本质！’稍微安住其中。
因此，一心安住时：最初，无生空寂；中间，无住通透；最后，无灭赤裸。在自性圆满智慧的觉知中，意、眼、风三者无别安住！若能领悟此义，则得意义之灌顶，莲花自在，此生即能成就。达图嘉那阿比辛恰吽！（藏文：དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धातुज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：界、智、灌顶、吽）
由此，在自性大圆满坛城中获得第四灌顶，平等舍弃所知障，有权修持光明金刚藏之义，能成就猛厉事业和任运成就之持明，成为能成就无变金刚现证菩提之身的有缘者。
第五，圆满朵玛灌顶：在朵玛器皿自在炽燃的宫殿中央，朵玛大吉祥马头明王嬉戏的父母本尊及身坛城之诸尊显现分明，迎请至你的顶门进行灌顶，依此，从五处放射出五色光芒，伴随着甘露之流，融入你的五处，观想获得身语意功德事业的一切灌顶、加持和成就，圆满一切力量。将吉祥朵玛置于五处。
舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）最初，成就为天尊之体性；中间，智慧光辉炽燃；最后，成就汇聚为悉地之财富；圆满朵玛之灌顶！萨瓦巴林达阿比辛恰吽！（藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व बलिंता अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切、供养、灌顶、吽）
朵玛之天尊融入光中，融入你身，与天尊无二无别。品尝汇聚成甘露之海的朵玛供品，观想于同一座上获得两种成就。给予与甘露混合的朵玛残食。最后，为了吉祥长寿灌顶，请如是观想：你自身为自在马头明王等，如仪轨中所述，清楚观想赐予一切成就。于其三处，观想三金刚之体性，三字明清晰，如同从上师心间放射的光芒所观想的无量智慧本尊。

【English Translation】
Thus it is done.
Fourth, the Empowerment of Words: Based on the exemplary wisdom previously experienced, rest in the meaning indicated by the Vajra words of coemergent wisdom of ultimate truth. Hī hī hī! The Vajra's horse-cry neighs, a clear and majestic great sound, proclaimed from the center of self-born space, view it as the essence of bliss-emptiness experience!' Rest in it slightly.
Therefore, when resting with one-pointedness: Initially, unborn emptiness is clear; in the middle, un-abiding is transparent; finally, unceasing is nakedly bare. In the awareness of self-nature's complete knowledge, mind, eye, and wind rest inseparably! If you realize this meaning, you will obtain the empowerment of meaning, and Padma Wangchen (莲花自在) will be accomplished in this life. Dhātu Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धातुज्ञान अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：dhātu jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：界、智、灌顶、吽)
Thus, having obtained the fourth empowerment in the mandala of self-nature's Great Perfection, equally abandon the obscurations of knowable objects, have the authority to meditate on the meaning of the Vajra Essence of Clear Light, be able to accomplish fierce activities and spontaneously accomplished Vidyādharas, and become a fortunate one who can accomplish the body of immutable Vajra manifest enlightenment.
Fifth, the Complete Torma Empowerment: In the center of the Torma vessel, the blazing palace of power, the Torma Great Glorious Hayagriva (马头明王) playing, the Father-Mother deity and the body mandala deities are clearly manifest. Inviting them to your crown and bestowing empowerment, based on this, from the five places radiate five-colored rays of light, accompanied by a stream of nectar, which dissolves into your five places. Visualize that you have obtained all the empowerments, blessings, and accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, completely perfecting all abilities. Place the glorious Torma in the five places.
Hrīḥ! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) Initially, accomplish the nature of the deity; in the middle, the splendor of wisdom blazes; finally, the accomplishments gather into wealth; the empowerment of the complete Torma! Sarva Baliṃta Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व बलिंता अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：sarva baliṃta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：一切、供养、灌顶、吽)
The deity of the Torma dissolves into light and merges into you, becoming inseparable from the deity. By tasting the Torma offerings that have gathered into an ocean of nectar, visualize that you have obtained the two kinds of accomplishments on the same seat. Give the Torma remnants mixed with nectar. Finally, for the auspicious longevity empowerment, please visualize as follows: You yourself are the powerful Hayagriva (马头明王), etc., as described in the practice manual, clearly visualizing the granting of all accomplishments. In its three places, visualize the nature of the three Vajras, the three seed syllables are clear, like the immeasurable wisdom deities visualized from the rays of light radiating from the heart of the master.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིག་པའི་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་འདིར་བཞུགས་བྱིན་ཕོབ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་སྐྱིལ༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་ནུས་པའི་བཅུད་ལེན་ཕོབ༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤོས་རོལ་དབྱངས་བཅས་དབབ་ལ། 
26-46-14b
ཏིཥྛ་བཛྲས་བརྟན་པར་བྱ། སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཚེའི་རྟེན་ཧྲཱིཿནྲྀ་ཨའི་ཡི་གེ་གསལ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་བཅུད་དང་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་དབང་མེད་དུ་བསྡུས། འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་འོད་ལྟ་བུ་སྙིང་གའི་ཚེ་རྟེན་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས་གཏང་། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལྷར་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་རྟག་པ་དམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ སྣང་བའི་དངོས་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་མ་ལུས་པ་འདུས་པའི་ཛ་གད་མགྲིན་པར་མྱང་བས་གསུང་མི་འགག་པ་ནཱ་ད་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་ཁར་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་
26-46-15a
ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གྲགས་པའི་དངོས་པོ་པདྨའི་ཚེ༔ མི་ཤིགས་དབྱངས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཀྱི་དྭངས་བཅུད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བའི་རིལ་བུ་སྙིང་གར་བསྟིམ་པས་ཐུགས་མི་ཤིགས་པ་ཀ་དག་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་མྱང་དུ་གཞུག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ རིག་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཚེ༔ འཕོ་མེད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔ རྒྱས་གདབ་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་སྙིང་དབུས་ཀྱི༔ 

【现代汉语翻译】
请迎请并信受融入。（本句意为：请求本尊降临并融入自身。）
吽！从不可见、自然显现的法界宫殿中，
从明觉的妙力中显现的坛城本尊，
莲花大自在长寿诸尊众，
请降临于此，安住于此，赐予加持，授予殊胜灌顶。
将轮回与涅槃的精华凝聚成一个明点，
清净的智慧光芒照耀十方。
请将能量的精华注入修持的物品中，
赐予不死智慧长寿的成就。
嗡 诃呀揭梨婆 阿育吉那 阿威夏呀 赫利 赫利 呸 呸 吽 吽 吽！（藏文：ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ haya grīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ phem phem hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，马头金刚，寿命智慧，融入，赫利，赫利，呸，呸，吽，吽，吽！）
一边焚香奏乐，一边降临。
以金刚橛（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚）稳固。
观想心间日月交融的中央，长寿的所依——“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）“那利”（藏文：ནྲྀ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：种子字）“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：种子字）的字清晰显现。
从上师的心间也放射出光芒。
催动使者和行者的心续。
从他们身上化现出无数的化身，遍布虚空，
这些化身不由自主地收摄你们所有衰损的寿命、以及轮回与涅槃中所有稳固与变动的精华。
观想不死长寿的甘露，如日出时的光芒，融入心间的长寿所依，从而获得金刚长寿的成就。
挥舞箭幡，如仪轨般勾召和放散寿命。
将增长的寿命之穗，观想为本尊，置于头顶，从而获得身不坏灭、恒常不变的金刚长寿成就。
将长寿宝瓶置于头顶。
嗡！所有如来和无量世界中的，
显现事物的金刚寿命，
请赐予不朽不变的成就。
身寿命智慧一切成就 赫利 扎 仲！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：身，寿命智慧，一切成就，赫利，扎，仲！）
吞咽聚集了所有稳固与变动精华的“匝嘎”（食物），从而获得语不间断、声音无有破灭的金刚长寿成就。
将长寿酒置于喉间，并分发。
啊！所有如来和无量世界中的，
名声事物的莲花寿命，
请赐予不坏之音的成就。
语寿命智慧一切成就 赫利 扎 仲！（藏文：ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vāka āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：语，寿命智慧，一切成就，赫利，扎，仲！）
将轮回与涅槃的精华凝聚成丸，融入心间，从而获得心不坏灭、本初清净大光明的金刚长寿成就。
将长寿丸置于心间，并使其融化。
吽！所有如来和无量世界中的，
明觉自性光明寿命，
请赐予无迁变的殊胜成就。
意寿命智慧一切成就 赫利 扎 仲！（藏文：ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：citta āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ，汉语字面意思：意，寿命智慧，一切成就，赫利，扎，仲！）
巩固印证：轮回与涅槃的寿命精华，在心间中央。

【English Translation】
Please invite and believe in merging. (This sentence means: Request the deity to descend and merge into oneself.)
Hūṃ! From the invisible, naturally arising palace of the Dharmadhatu,
The mandala deities arising from the power of awareness,
Padma Wangchen (Lotus Great Empowerment) and the assembly of longevity deities,
Please come here, abide here, bestow blessings, and grant supreme empowerment.
Condensing the essence of samsara and nirvana into a single bindu,
Pure wisdom light shines in all ten directions.
Please infuse the essence of energy into the objects of practice,
Grant the accomplishment of immortal wisdom and longevity.
Oṃ Haya Grīva Āyurjñāna Āveśaya Hrīṃ Hrīṃ Pheṃ Pheṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ haya grīva āyurjñāna āveśaya hrīṃ hrīṃ phem phem hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hayagriva, life wisdom, merge, Hrīṃ, Hrīṃ, Pheṃ, Pheṃ, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ!)
Descend while burning incense and playing music.
Stabilize with Vajra Kilaya (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra).
Visualize in the center of the union of the sun and moon in the heart, the basis of longevity—the letters 'Hrīḥ' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), 'Nṛ' (Tibetan: ནྲྀ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: nṛ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), and 'Ā' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Seed syllable) clearly appearing.
From the heart of the Guru also radiate light rays.
Arouse the mindstream of the messengers and practitioners.
From them emanate countless emanations, filling the sky,
These emanations involuntarily gather all your diminished lifespan, and all the stable and changing essences of samsara and nirvana.
Visualize the nectar of immortal longevity, like the light of the rising sun, merging into the basis of longevity in the heart, thereby obtaining the accomplishment of Vajra longevity.
Wave the arrow banner, summoning and releasing longevity as in the ritual.
Visualize the growing longevity spike as the deity, placing it on the crown of the head, thereby obtaining the Vajra longevity accomplishment of an unchanging, eternal body.
Place the longevity vase on the crown of the head.
Oṃ! All the Tathagatas and the immeasurable realms of the world,
The Vajra longevity of manifested things,
Please grant the unchanging and eternal accomplishment.
Body Longevity Wisdom All Accomplishments Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ! (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kāya āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Body, longevity wisdom, all accomplishments, Hrīḥ, Jaḥ, Bhrūṃ!)
Swallowing the 'Zaga' (food) that gathers all the stable and changing essences, thereby obtaining the Vajra longevity accomplishment of uninterrupted speech and indestructible sound.
Place the longevity wine on the throat and distribute it.
Ā! All the Tathagatas and the immeasurable realms of the world,
The lotus longevity of renowned things,
Please grant the accomplishment of indestructible sound.
Speech Longevity Wisdom All Accomplishments Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ! (Tibetan: ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vāka āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Speech, longevity wisdom, all accomplishments, Hrīḥ, Jaḥ, Bhrūṃ!)
Condensing the essence of samsara and nirvana into a single pill, infusing it into the heart, thereby obtaining the Vajra longevity accomplishment of an indestructible mind and the great clear light of primordial purity.
Place the longevity pill in the heart and let it dissolve.
Hūṃ! All the Tathagatas and the immeasurable realms of the world,
The clear light of the nature of awareness longevity,
Please grant the supreme accomplishment of immutability.
Mind Longevity Wisdom All Accomplishments Hrīḥ Jaḥ Bhrūṃ! (Tibetan: ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿཛཿབྷྲཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: citta āyurjñāna sarva siddhi hrīḥ jaḥ bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Mind, longevity wisdom, all accomplishments, Hrīḥ, Jaḥ, Bhrūṃ!)
Confirming the seal: The essence of longevity of samsara and nirvana, in the center of the heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚེ་ཡི་རྟེན་ལ་གཉིས་མེད་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར། སྲོག་ལྡན་གྱུར༔ བར་བརྗོད། ཚེ་མདས་རྒྱས་གདབ་ལ། ཨ༔ སྤྲོས་པས་འཁོར་འདས་ཁྱབ་པའི་འོད༔ བསྡུས་པས་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་དབུས༔ དབང་ཆེན་རོལ་པའི་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ དེ་ནས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་སྤེལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་བྱེད་རྗེས་འབྲེལ་བཅས་ཚང་བ་གྲུབ་པ་ལགས། དེའི་གྲོལ་བྱེད་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེའང་རྩ་བའི་གཞུང་ཉིད་
26-46-15b
ལས། དེ་ལྟར་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ནས༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་གཞུང་ལྟར་གསལ་ལ་དག་པར། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བར་བརྗོད། ཞེས་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་གཞུང་མང་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་བཅུད་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་སྣོད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། ཁྲིད་དངོས་ལ་གསུམ། གཞི་གནས་ལུགས་གཏན་ལ་དབབ། ལམ་ཐབས་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ། དེ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་མདངས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་གསུམ་གྱིས་བདེན་མེད་དུ་དཔྱད། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་འདུས་མ་བྱས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། གསལ་སྣང་འཁོར་བ། དེའི་རང་བཞིན་མྱང་འདས་ཏེ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་པདྨ་དབང་གི་ལྷར་གདོད་ནས་རང་ཤར་བར་ཐག་བཅད། གཉིས་པ་བསྒོམ་པས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ལ། རྟེན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་སྣང་ཞེན་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་ས་བོན་ལ་སེམས་བཟུང་ཏེ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བ་ན། ལྷ་སྐུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅས་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
26-46-16a
མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ། སྲོག་རྩོལ་སྦྱང་ཕྱིར་སྔགས་བཟླ། མཐར་སྟོང་བཞི་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་སྡུད་ཅིང་དེ་ཉིད་རྩལ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་བཅས་བསྟན། དེ་ལ་གོམས་ནས་བརྟེན་པ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། བྱེད་བཅིང་ལྟ་སྟང་གིས་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་སྲོག་དང་འཛིན་པ་ཞུ་བདེ་དང་། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བས་རྗེས་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཅས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན། གསུམ་པ་དེ་ལྟར་ལམ་བསྒོམས་པས་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ལགས་པས། རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་རྒྱུད་ལ་སྦ

【现代汉语翻译】
如从‘无二命依’等法中开示的那样，成为有情众生。中间穿插（念诵）。以命箭来增广稳固。（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊！）通过扩展，光明遍布轮涅；通过收摄，凝聚成一个光团；在心间的中央，于无坏明点的中央，稳固大权力的嬉戏。啊啊啊！然后如通常那样进行连接，并尽可能多地进行吉祥祈愿。通过这些，大权马王嬉戏的心髓成熟法，连同后续部分，全部完成。为了请求讲解其解脱次第的甚深引导，献上曼扎。而且，根本正文本身，
如是，通过灌顶使相续成熟……’等等，如伏藏文那样清晰而纯净。在此生即可成就。中间穿插（念诵）。如是，对于如大海般的大权马王嬉戏正法的精华之甚深引导次第，具足相的导师，通过对具器弟子进行灌顶，首先使相续成熟，然后在实际引导上分为三部分：确立基础的安住方式；修持道之方便解脱二者的禅定；由此，果位金刚三身得以显现的方式。总而言之，分为这三个部分。首先，在确立安住方式的见解上，将所有外在显现观为心的自光，通过如幻术般的三个比喻，来分析其无实性。内在执着的‘心’，也是空性、离戏、无为，自性光明。光明显现是轮回，其自性是涅槃，从而断定轮涅无别，莲花自在本初自生为本尊。第二，通过修持来作为道用，在作为所依的方便道上，为了调伏对显现的执着，在生起次第中，于种子字上系心，当三处清晰时，将本尊身、坛城等修至明晰、稳固、清净三者圆满的禅定。
为了调伏命勤，念诵咒语。最后，融入空性四光明之中，并展示修持此状态的方式。对此熟悉后，作为所依的智慧圆满次第，通过能断的观察方式，进行收摄禅定金刚念诵。通过宝瓶气，使命和执着融化安乐，通过无上不变，进行忆念和禅定，从而简要地展示了修持金刚瑜伽六支的方式。第三，如是，通过修道，证得具足一切殊胜的空性与不变的安乐双运，一切形象都转为最胜，从而展示了金刚三身之身与智慧的一切形象都转为最胜的方式。因此，一心一意地修持，并融入相续之中。

【English Translation】
As taught in the 'Non-Dual Life Basis' and other teachings, become a sentient being. Interject (recitations). Stabilize and expand with the life arrow. (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Ah!) Through expansion, light pervades samsara and nirvana; through contraction, it condenses into a single sphere of light; in the center of the heart, in the center of the indestructible bindu, stabilize the play of great power. Ah Ah Ah! Then connect as usual and offer as many auspicious prayers as possible. Through these, the heart essence ripening practice of the Great Powerful Horse King's play, along with the subsequent parts, is completely accomplished. To request an explanation of the profound guidance on the stages of liberation, offer a mandala. Moreover, the root text itself,
'Thus, through empowerment, the continuum matures...' etc., as clear and pure as the treasure text. Attainment will occur in this very life. Interject (recitations). Thus, for this profound guidance on the stages of the essence of the Great Powerful Horse King's play, which is like an ocean of teachings, a qualified teacher, through empowering a qualified student, first matures the continuum, and then divides the actual guidance into three parts: establishing the basis of abiding; meditating on the samadhi of the path's means and liberation; and thereby, the fruition of the three vajra bodies will manifest. In short, it is divided into these three parts. First, in establishing the view of the abiding state, view all external appearances as the mind's own radiance, and analyze their unreality through three similes like illusion. The internally grasping 'mind' is also emptiness, free from elaboration, unconditioned, and naturally luminous. Luminous appearance is samsara, and its nature is nirvana, thus determining that samsara and nirvana are inseparable, and that the Lotus Empowerment is primordially self-arisen as the deity. Second, using practice as the path, on the path of means as the support, to tame attachment to appearances, in the generation stage, focus the mind on the seed syllable, and when the three places are clear, cultivate the samadhi of clarity, stability, and purity of the deity's body and mandala to perfection.
To tame the life force, recite mantras. Finally, dissolve into the four lights of emptiness and luminosity, and demonstrate the method of practicing this state. Having become familiar with this, as the complete stage of wisdom as the support, through the method of cutting off, perform the retraction meditation and vajra recitation. Through vase breathing, dissolve blissfully the life force and grasping, and through the supreme immutability, perform recollection and meditation, thereby briefly demonstrating the method of practicing the six branches of vajra yoga. Third, thus, through practicing the path, attain the union of emptiness endowed with all perfections and immutable bliss, and transform all forms of the body and wisdom of the three vajras into the supreme, thereby demonstrating the method of transforming all forms into the supreme. Therefore, practice with one-pointedness and integrate it into the continuum.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོར་བར་མཛད་འཚལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་སྙིང་ཏིག་གི་དབང་ཁྲིད་གཅིག་རྫོགས་སུ་བགྱིས་གྲུབ་པ་ལགས་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་བ་ཕྱིན་དབང་གི་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ། གཏོར་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་རྣམས་སོང་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད། ནོངས་བཤགས། བསྡུ་ལྡང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས། །གེགས་
26-46-16b
མེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་ནས་ཀྱང་། །དབང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འཁོར་འདས་ལ། །ཐེབས་ནས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་མཚོའི་བཅུད་འདུས་པའི་སྙིང་ཐིག་ལག་ཏུ་ལེན་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡིག་ཕྲན་འདིའང་། གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་རེག་པའི་རྩིས་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་བུར་བཀོད་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
请成办此事。他们已经完整地接受了大威力马王嬉戏之精髓的灌顶和引导，因此按照通常的灌顶后程序，结合誓言承诺来进行。金刚上师的后续行为是：进行会供，处理剩余供品，进行朵玛供养和护法，然后对坛城进行酬谢、供养和赞颂，忏悔过失，按照仪轨文本进行收摄、回向、发愿和吉祥祈愿，这样就完成了。以基、道、果三次马鸣之声，将无碍融入平等性中，以大威力嬉戏之手印加持轮涅，成为舞蹈自在之主。此为撷取莲师伏藏大威力马王嬉戏续部、教言、口诀如海精髓之精要，为便于取受之小字。莲师化身之上师的足尘触及我顶，无名瑜伽士莲花舞自在事业调伏者，于扎札仁钦扎之修行处禅房书写。愿善妙增长！
愿吉祥！

【English Translation】
Please accomplish this. They have completely received the empowerment and guidance of the essence of the Great Powerful Horse Play, so follow the usual post-empowerment procedure, combined with the vow commitment. The subsequent actions of the Vajra Master are: to perform the tsok offering, handle the remaining offerings, perform the torma offering and Dharma protectors, and then offer thanks, offerings, and praises to the mandala, confess transgressions, and perform the dissolution, dedication, aspiration, and auspicious prayers according to the ritual text, and thus it is completed. With the three horse roars of ground, path, and fruition, merge unobstructed into equality, and with the mudra of the Great Powerful Play, bless samsara and nirvana, and become the lord of dance. This is a small text that extracts the essence of the Great Powerful Horse Play Tantra, teachings, and oral instructions from the ocean of Padmasambhava's terma, for the convenience of receiving it. The foot dust of the Guru, an emanation of Padmasambhava, touches my crown, the nameless yogi Lotus Dance Free Activity Tamer, wrote this in the meditation room of Zaza Rinchen Drak. May goodness increase!
May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

